ЖАНРЫ

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Йонатан Натан

Шрифт:

Как будто не видались мы годами

Меняемся мы, друг!

Забыли, что и солнце, которое

Обычно жжет сухие сорняки

И льет моря огня

Смягчится, вдруг,

Хватает за сердце, как будто

Конец любви

Минута эта

Теперь, покуда временная осень

Так благородна

Придумывает мне слова и свет

Есть кто-то

Кто намекает мне, чтоб я окончил

Перевод Л. Владимировой

ВЕЧЕР

/Перевод Л. Владимировой/

К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,

И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.

Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон,

Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.

Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой

Когда вберется сумрачным пространством,

как перл сребристой ракушкой ночной.

Перевод Л. Владимировой

РОМАНС

Из цикла «К тебе стихи».

/Перевод Л. Владимировой/

В жизни давней, в песне странной

Про Аниту и Хуана

Стебли времени нежданно

Колкой розой проросли.

Не спешил Хуан к Аните,

Ах, за робость не браните!

Их с участьем помяните:

Не любив, ушли с земли.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.

Этой песни сон зеленый

Всем безвременно влюбленным,

Не ко времени рожденным

Снится сто веков подряд.

И во сне манит, манит их

Взгляд Хуана, смех Аниты,

Сердце с сердцем снова слиты,

Словно много лет назад.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.

Перевод Л. Владимировой

http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

– песня в исполнении дуэта "Цемед Даром", музыка Нахума(Нахче) Аймана

КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ

/Перевод Л. Владимировой/

Цфире

Когда не будет больше крыльев у обмана

Случится это, верно, самым чистым утром, —

Мы тихо поплывем в воде реки холодной

И с ледником, спускающимся с гор...

Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной

И будут лилии в реке спокойно плавать

Придет спокойствие к нам поздней благодатью,

Не будет больше надобности в песнях

Когда ни крыльев будет, ни обманов,

В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

И по реке неспешно будут плыть мосты

Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.

В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

Мосты побиты будут на реке,

Или река опустится к мостам,

Или стена горы в долину приземлится

В какой-то день к реке прибиты будем,

И птицы с крыльями прекрасными, устало

Которым безразлично, где, откуда

До коих пор, куда и как летать,

Парят над нами, машут нам бесшумно,

К бесшумному отсюда машут саду.

И безразлично нам, откуда, где

Не почему, и не когда и ниоткуда

В какой-то день когда одни придем мы в сад.

Перевод Л. Владимировой

ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ

/Перевод Л. Владимировой/

Ночью повторяю клятвы твои:

Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои

Печаль моего моря, не смотри так отчаянно

Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия

На пороге. Ты забыл года голода моего

Русалок твоих в период отлива?

Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод,

Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех,

Только не пожар плачущей плоти?

Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов

Передай привет Ивтаху, его дочери

Скажи доброе слово Иову —

Мы одного выпуска. Времена просто меняются

И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так.

(Когда-то сказала чайка: "Море, ты друг мне, море?"

"Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу")

Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданием

Но иногда мне смеется во сне

Или сорвет цикламены, ревнуя меня

С грустью считает сребристых, и ждет часами

С ворованными хризантемами, в дождь,

Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиваться

И когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачу

В темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсь

Повторяю с ненавистью клятвы твои навыворот:

Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаю

Пью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке диком

Поделиться с друзьями: