ЖАНРЫ

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

и стучусь в Его дверь,

как будто Он прислал мне любовное письмо.

Перевод Э. Кройзер

/Перевод Я. Лаха/ 

2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»

2.

Как женщина, которая знает,

что пленили меня ее чары —

осмеет меня Бог: Если можешь — беги!

Но я бы не смог.

Ведь убегая, гневом вскипая,

заклятие жгучее повторяя:

"И не взгляну на Него!" —

я возвращаюсь к Нему опять

в заветную дверь постучать,

влюблен, измучен, без сил...

Словно письмо любовное получил.

Перевод Я. Лаха

/Перевод Е. Минина/

 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»

2.

Как любовница, взявшая сердце в полон,

насмехаешься: "Худо со мной — уходи,

сто дорог впереди!"

Столько раз, убегая с обугленным ртом,

зарекался назад не вернуться потом,

Губы жгло: "Ненавижу!"

Что за сила безумно обратно влекла,

упирался, от вопля до писка,

но стучал в ту же дверь, словно руку свела,

с заклинаньем вернуться записка.

Перевод Е. Минина 

2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»

/Перевод Л. Слуцкой/

2.

Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,

усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"

Но бежать невозможно.

Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,

я зароками, словно углями, гортань обжигаю:

"Больше знать не желаю!"

Я вернулся опять.

Снова в двери стучусь,

как любовник, истерзанный страстью,

Перевод Л. Слуцкой 

2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»

/Перевод М. Яниковой/

2.

Будто женщина, знающая, что я околдован ею,

Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»

Только мне не удастся сбежать.

Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,

и как уголь шипящий, была моя клятва:

«Не хочу Его видеть вовек!»

Я к Нему возвращаюсь,

в Его двери стучусь со всех сил,

как отчаявшийся влюбленный,

Перевод М. Яниковой

3. «С фонарями источники обыскать…»

/Перевод И. Винярской/

3.

С фонарями источники обыскать

и Бога в источниках не отыскать!

Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.

Нашел я, как россыпь старатель находит.

И хорошо мне: на этих пространствах больших

есть небо и россыпи звезд зодиака.

И месяц — глаз Бога в глубинах моих.

Перевод И. Винярской

3. «Я искал, освещая лабиринты души…»

/Перевод Э. Кройзер/

3.

Я искал, освещая лабиринты души,

надеясь, что не Его в этой глуши,

но Всевышний во всем многоцветьи предстал,

как искателю клад золотой засверкал.

И я счастлив, что вижу бескрайность небес,

что господствует также порядок у звезд.

И глаз Божий мне виден в глубинах луны.

Перевод Э. Кройзер

3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»

/Перевод Я. Лаха/

3.

Но после долгих поисков с фонарем в руках:

не застать бы Бога в закоулках и тупиках,

я Властелина во всей красе увидал,

словно старатель, что золото отыскал.

И славно мне; всякой дали моей даны

небеса и воинство звезд.

И глубоко во мне Божье око луны.

3. «И после блужданий и ночью, и днем…»

/Перевод Е. Минина/

3.

И после блужданий и ночью, и днем,

души лабиринт освещая огнем,

где грудой горят самородки у ног —

в каком твоя истина спрятана, Бог?

О, счастье быть в бездне, где звездный парад,

и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.

3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»

/Перевод Л. Слуцкой/

3.

Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.

И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.

Перевод Л. Слуцкой

3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»

Перевод М. Яниковой

3.

Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.

Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.

Поделиться с друзьями: