Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Шрифт:
Висит над трактирами марево зла,
А в пропитых душах дымится зола.
Под утро шинкарь отодвинет засов,
И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.
Лежать им в канаве, в слезах и грязи,
К кому обратиться с мольбою: Спаси!
И кто на несчастных направит свой взор,
Чтоб их не душил справедливый позор?
О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,
Не брезгай, спустись в золотом стихаре,
И раньше, чем стража за шкирку возьмет,
И в спину пиная, в тюрьму поведет,
Сотри пот разврата с измаранных лиц,
В людей преврати распластавшихся ниц,
Как малых детей, заплутавших зимой,
Веди, не браня, горемычных домой.
9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»
/Перевод Е. Минина/
9.
По команде Твоей солнце гасит свой пыл,
гонят сумерки в нас города и околицы,
Ты незримый пастух человечьей толпы,
а закатное солнце, как звон колокольца.
Все живое глаза возвело, бормоча,
молит всяк о своем — люди, твари и звери,
кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,
перед тем, как в хлева приоткроются двери.
Что поделать — в крови боль вечерней тоски:
свет небес, соль земли душу рвут на куски;
Ну, а мы где-то между — в домах,
как в хлевах.
10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»
/Перевод Е. Минина/
10.
Снова встретились мы в придорожном шинке,
как всегда у Тебя ни гроша за душой.
То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,
но готов заплатить из мошны небольшой
за постель, не ютись, как бездомный в углу.
Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.
Распластавшись, прижавшись к холодной стене,
как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,
а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,
что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,
на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.
Перевод Е. Минина
ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА
1. «Мать по сыну рыдает…»
/Перевод Е. Минина/
1.
Мать по сыну рыдает:
Сынок-сынок, девять месяцев жил ты во мне,
И зачатье тобой было слаще любовной утехи,
И зараз потеряла кровинку в проклятой войне.
Сладкое ушко, кудряшки на краешке лба,
Ладошка, смешинка в глазах, мальчишечья стать …
А как-то придя из похода с восторгом сказал:
Мамочка! Как было здорово! Ты представляешь
Йерусалим на закате светящий в вечерних лучах!
По горам и оврагам бродили и так ноют ноги.
Я устал — умираю спать!
Сынок, сынок. Застелила постель
И уложила тебя. И легла сама.
И спалось мне так сладко, сынок, сынок,
Как в ту, первую ночь, что зачала тебя.
Как убить тебя мог этот шарик свинца!
Раз — все! И нет у меня сына… Сынок, сынок.
Больше не вернешься домой и не обнимешь меня:
"Привет мама"… И не отразится улыбка твоя в зеркале.
Перевод Е. Минина
1. «Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя…»
/Перевод М. Польского/
1.
Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя:
сколько жарких ночей я хотела тебя,
девять лун я под сердцем носила тебя,
как же ты потерялся, кровинка моя?
Где вы кудри, обнявшие чёрной волной
лик твой милый, улыбку сияющих глаз...
Ты счастливый однажды с прогулки пришёл,
и сказал: ты не знаешь, родная, какой
весь в закатных лучах город наш золотой!
По зелёным холмам мы бродили сейчас,
я устал, но мне так хорошо!
Я застлала постель белоснежным бельём.
Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём...
О, волшебная ночь, свет любимых очей —
сладкий плод моих первых ночей.
Но ничтожная пуля тебя отняла...
Хватит! Память навеки хранят зеркала,
как ты входишь — хозяин — в заждавшийся дом
со словами: родная, шалом!
2. «Был героем мой сын, и геройски погиб…»
/Перевод Е. Минина/
2.
Был героем мой сын, и геройски погиб,
На дороге в Йерусалим, напоив ее кровью сполна —
Стали кровниками — мой сын и дорога в Йерусалим,
Где так бесконечен простор и глубока тишина.
Был героем мой сын, и геройски погиб,
Боже, кто мне его, воскресит?
Брал его на колени недавно сандак,
А теперь, он, кровинка, в могиле, где мрак.
Умереть я согласна, лишь указали бы к сыну дорогу,
И по каплям из вскрытых вен не колеблясь ушла за ним,
Чтобы встретившись, слились навек: мать и сын — уже неразлучно,
Жизнь — во мне начинал, а закончил на дороге в Йерусалим.
Перевод Е. Минина