jkjkg
Шрифт:
— Неплохо бы побриться, — сказал он и опять сел на лавочку. Его голос звучал чуть громче, чем шепот, и был похож на хриплое шуршание, на звук наждачной бумаги.
Она села рядом:
— Ладно, что-нибудь еще?
— Заедешь за мной в семь тридцать?
— Дэниел, ты все еще хочешь последовать за этими людьми именно сегодня?
— Сегодня они это сделают.
— Но… думаю, я должна отговорить тебя.
— Если ты отговоришь меня, ты ничего не получишь.
— Если они тебя убьют, я точно ничего не получу.
— Может, этого и не случится.
— Может быть, — сдалась она. — Сегодня ко мне приходил сержант Фарли.
Паркер посмотрел на нее:
— Он испугал тебя?
— Немного, — призналась она, — но у него были новости.
— Какие?
Она рассказала ему о наемном убийце, которого поймал Фарли. Он нахмурился и сказал:
— Тогда на этом все и закончилось.
— Но кто эти люди, которые преследуют тебя?
— Самое смешное то, что я не знаю! Тип, который меня заказал… Совершенно зря он все это делает!
— Я не понимаю.
— От одного человека я получил новые документы.
— Документы на имя Дэниела Пармитта?
Он пожал плечами:
— Был такой человек, который этим занимался. Он сделал документы еще для какого-то клиента из Южной или Центральной Америки, как я думаю, может, для наркоторговца или генерала, неважно. Суть в том, что этот человек хочет уничтожить всех, кто может знать о его превращении. Он уже послал людей, чтобы убить того, кто сделал документы. Я был там, и он думает, что я знаю, кто он, и он убирает меня с пути. Но теперь силовики потянут ниточку от того типа, которого они скрутили, и узнают, кто заказчик, и вся его маскировка накроется медным тазом. Его явно где-то усиленно разыскивают, и скоро это выяснится. Через месяц или два ты прочтешь об этом в газетах: о типе, за которым все охотятся, и тут он вдруг всплывает.
— Но, я смотрю, тебя это совсем не заботит, — заметила она. — Он пытался тебя убить, а тебе все равно. А те, другие люди, которые, как ты говоришь, обманули тебя, — здесь ты не сдаешься!
— Просто этот второй тип очень скоро самоуничтожится. Думаю, он слишком глуп, чтобы продержаться долго. Он явно привык к власти, но мозгов у него маловато. Но эти трое — они шулеры, мы с ними обо всем договорились, а они нарушили договор. Так не поступают, это не имеет смысла.
А имело ли хоть что-либо смысл для Дэниела Пармитта?
Поднявшись, она сказала:
— Увидимся в семь тридцать, и я принесу бритву.
13
В семь часов въезд в дом миссис Фритц был открыт, туда заехала полицейская машина и встала на гравий, развернувшись ко входу.
Охрана разместилась слева от входа, ожидая гостей. Но никто из них не хотел приезжать неприлично вовремя, поэтому первые гости появились не раньше чем в семь двенадцать.
Каждая машина останавливалась возле охранников, и водитель передавал им приглашение, которое гость получил вчера вечером, после торгов за один из предметов аукциона.
Охранники проверяли приглашение, сверяли его с имеющимся списком, а потом вежливыми кивками пропускали гостя внутрь. У главного входа персонал открывал дверцы машин прибывших гостей, водителю выдавали парковочный талон, и лакей дальше вел машину на парковку.
За полмили к югу от этого места Меландер, Карсон и Росс как раз начинали одеваться. В столовой на столе и на полу было свалено обмундирование пожарных: прорезиненные перчатки, красные пожарные каски, черные куртки с горизонтальными желтыми полосками, отражающими свет, на спине которых заглавными буквами было написано ПДПБ («Пожарный департамент Палм-Бич»). Вдоль стены выстроились в ряд черные баллоны с воздухом, на которых виднелась та же надпись большими белыми буквами. Одевшись, они оглядели защитные очки и респираторы баллонов с воздухом: это обмундирование полностью скроет их лица.
— Люблю костюмированные балы, — сказал Росс.
Еще в двух милях южнее Лесли стояла в дверях ванной и наблюдала, как Дэниел сбривает свои идиотские маленькие усики. Это его изменило. Без них было видно, какой он жесткий и холодный человек.
Она вдруг с удивлением поняла, что если бы увидела его в первый раз в таком виде, то не осмелилась бы к нему подойти.
Паркер был весь израненный, и она не понимала, как он сможет справиться с теми тремя мужчинами. Он разделся по пояс перед тем, как побриться и весь его торс был в бинтах, частично из-за ран, оставленных пулями спереди и сзади, но больше из-за сломанных ребер. Почему они просто не переехали его машиной? «И что будет со мной?» — мелькнула у Лесли мысль.
Бальный зал миссис Фритц быстро наполнялся. Все мужчины были одеты точно так же, как и вчера в «Брейкерз», а вот женщины нарядились в нечто совсем противоположное.
Между гостями проплывали слуги, разнося канапе и шампанское, и витрины с драгоценностями подсвечивались особыми светильниками. Темно-бордовые вельветовые шнуры ограждали их от гостей. Уже все прибыли, кроме музыкантов, которые приедут позже и будут играть во время танцев, когда аукцион уже закончится. Миссис Фритц и распорядитель аукциона, мужчина, профессионально этим занимавшийся, проводивший балы на протяжении многих лет, советовались друг с другом о том, во сколько начинать.
— Я думаю, пора, — сказал Меландер, и трое мужчин в полном пожарном обмундировании вышли из дома, чтобы сесть в пожарную машину, припаркованную сбоку. Карсон вскарабкался в кабину и сел за руль, а тем временем Меландер и Росс встали по бокам снаружи, чтобы усилить правдоподобность происходящего.
— Готовы? — спросил Карсон, и те согласно кивнули. Он достал два маленьких радиопередатчика из-под сиденья и нажал на кнопки.
В бальной зале вдруг выстрелили зажигательные ракеты, вылетевшие из усилителей, спрятанных в углу. Одни вылетели прямо вверх, разбились о потолок и обрушили вниз снопы искр и пламени. Другие выстрелили в стену сзади, изрыгая пламя и дым, а остальные врезались в пол. Ни одна из них не попала в гостей или в витрины с драгоценностями.
Ужасный шум, жар и дым внезапно охватили комнату. Никто не понял, что случилось и откуда пришло это внезапное бедствие. Многие решили, что ракетами обстреляли дом снаружи. Вдруг испугавшись, все закружились, пытаясь пробраться к выходу.
Витрины и помост ведущего заблокировали выход на террасу, поэтому сейчас единственным выходом оказались широкие внутренние двери, ведущие дальше в дом. Люди толкались и отчаянно рвались наружу.
На улице полиция и охранники с изумлением уставились на внезапно возникшие языки пламени, которые вырвались через пылающую крышу, и с недоверием прислушивались к крикам внутри дома, в замешательстве переглядываясь, не зная, что делать.
Затем — как им показалось, практически сразу же, — они с облегчением услышали приближающийся звук сирены.
Пожарная машина спешила с юга, с воем сирены и красными фарами.
Полиция и охранники оттеснили толпу от центральных ворот, и пожарная машина въехала в них, описав дугу. Меландер и Росс стояли на подножках, держась за ручки; машина устремилась к дому, откуда первые пострадавшие гости наконец выбежали на чистый ночной воздух.
Карсон не жал на тормоз до самой последней секунды, и гравий выскакивал из-под колес до самой остановки. Он заглушил мотор и забрал ключи, чтобы все усложнить, но оставил включенной сирену, чтобы помешать общению между людьми.