Как злодейка кукурузу выращивала
Шрифт:
— Ваша светлость…Это, как это…Он… — сипит Келстон, от шока не в состоянии связать слова в предложение.
Понимаю его чувства. И это он еще не знает о личности нежданного «гостя»!
— Мертв, — лгу без зазрения совести, на пару мгновений предавшись невольному злорадству.
Возвышающийся рядом Келстон бледнеет и недовольно морщится, в сердцах выругиваясь:
— Задери этих неуравновешенных! Стабильно раз в квартал очередной уставший от жизни смертоубийца. Неужели смелости хватает на такое, чего бы не жить тогда? Правда ведь, вашество?
Его шок быстро сменяется недовольством.
Мямлю неразборчиво что-то утвердительное, обдумывая со скоростью света план действий. Решать проблемы по мере поступления. И сейчас главное, не раскрыв личности, увезти принца отсюда подальше.
— Герцогиня… — зовет с беспокойством в голосе Пейсли, возникая за плечом Келстона.
— Я в порядке, — заверяю секретарю, догадываясь, о чем он переживает, и поднимаюсь на ноги.
Только боги знают, с каким трудом это мне удается. В мышцах совершенно нет сил, только слабость.
Сглатываю вязкую слюну, во рту как в пустыне сухо из-за нарастающей тревоги. Это ведь только начало. Только начало…Когда Кайден очнется, ох, могу себе представить, сколько это доставит мне головной боли.
Наследный принц найден на территории герцогства. Даже если мы совершенно ни при чем, умыть руки от этого происшествия никак не получится.
Учитывая наши с Кайденом, мягко говоря, натянутые отношения, а также мое везение оказываться вечно без вины крайней, боюсь, инцидент этот будет истолкован не в мою и, соответственно, герцогства Сваллоу, пользу.
А если его высочество не очнется? Погибнет или останется овощем, что будет тогда?
— Опять протокол составлять… — сетует очевидно привыкший к такого рода ситуациям Келстон.
Мне бы ваши проблемы, сударь!
— Командир.
— А? Ваша светлость?
Вдыхаю и выдыхаю, стараясь не показывать охватившего меня волнения, я озираюсь вокруг, подмечая, что переполох не вызвал ожидаемой суеты.
На шум должны были уже давно сбежаться другие работники — подчиненные Келстона. Странно, где все?
— Тут, кроме нас троих, больше никого?
— Э, да… Понимаете, такое дело… — мямлит неловко командир, отводя виновато глаза. — У мальца Броуди сегодня сын родился поутру…Приемки и отправки намедни не намечалось, да и ребята просили очень. Такое ведь событие! Сын! Первенец! Отметить надобно обязательно, как отказать?
Хмурюсь, не показывая, какое облегчение эти слова вызвали во мне. Хвала небесам и разродившейся поутру неизвестной женщине! Если бы встретила ее, расцеловала бы в обе щеки.
Теперь нужно правильно разыграть эту карту:
— Протокол…Вам ведь следует и это обстоятельство упомянуть? Самовольный роспуск подчиненных вам сотрудников…
— Э-э-э…
По лицу всегда собранного мужчины потекли струйки пота.
Молю всех богов и прочие высшие силы…Пожалуйста, пожалуйста, потерпите, принц, еще немного, побудьте еще немного трупом без признаков жизни!
— Верно…Что же делать?
Улыбаюсь, отчего Келстон вздрагивает.
Серьезно? Неужели у меня действительно такая жуткая улыбка?! Неважно, командир смены на портальных вратах задал очень нужный мне вопрос.
— Раз уж кроме нас тут никого больше нет, можем просто сделать вид, что этого не было… — развожу руками. — Мы с Пейсли, так и быть, отвезем тело в город, передадим куда следует. Нам по пути. В любом случае, вряд ли кто-то будет искать этого человека…Вошедшие во врата обречены.
Пропавшие в портале живыми не возвращаются, а уж чтобы тело сохранилось — так вообще удача, обычно такого рода путники по кусочкам в разных частях света находят свой покой. Должно быть, именно эта мысль и проскользнула в голове командира, когда он опустил взгляд на бездыханного мужчину, прикрытого дамской шляпкой.
— Его лицо? Он без…
На всякий случай киваю.
— Да…да…Ваша светлость…Вы правы…Благодарен премного. Сам я не могу оставить врата, я ведь тут один сегодня…Телегу…возьмите телегу…
Видимо, все же, Келстон не столь дотошен в делах. Мужчина вдруг бледнеет, прижимает руку ко рту и выбегает наружу. Смотрю размытым взором ему вслед, лихорадочно строя план предстоящих действий.
— Герцогиня?
Моргаю, отворачиваясь назад, и фокусирую глаза на озабоченном лице юного секретаря.
— Вы точно в порядке?
Что? Неужто малец шокирован отсутствием у меня реакции? Келстона от одной мысли о трупе без лица затошнило, а ее светлости хоть бы хны. В любой другой ситуации это показалось бы даже забавным.
Повезло тебе, Пейсли Морган.
Придется помочь мне спрятать тело самого кронпринца! Невиданная честь, будет что внукам в старости рассказать!
Наклоняюсь и примеряюсь, гадая, насколько тяжелой будет поклажа.
Вот же ж счастья привалило-то! Одуреть просто! Кто бы мне рассказал сегодня утром, что вечером предстоит на буксире транспортировать телепортировавшегося в герцогство наследника королевства, ни за что бы не поверила!
Давлю рвущуюся наружу ярость. Злюсь я не на что-то конкретное, а на все сразу.
Я ведь уехала…Покинула столицу! Но нет! Гора сама пришла, когда Магомет на край света от нее убежал.
— Потом, Пейсли…Бери его за ноги, поможешь нести. И смотри осторожно!
Ценная поклажа, как ни крути. Тело неприкосновенного наследного принца, которого дворец и все подданные Азарина лелеют с младенчества.
Да и нельзя, чтобы шляпа сползла или слетела. Ни в коем случае. Все объяснения и разговоры подождут, пока мы не уберемся от врат и свидетелей подальше.
Келстон возвращается вовремя. Сообщает, что выкатил телегу и запряг в нее оставленных нами у крыльца портальной станции лошадей. Стал невольным пособником не совсем легального действа. Ну да ладно, меньше будет знать, крепче будет сон.
— Это…Ваша светлость, позвольте!
Никак нельзя, я сама.
Хватаюсь за плотную ткань камзола принца в районе плеч и тяну вверх, Пейсли держит принца за лодыжки. Задаю нашим движениям скорость, отчего секретарю приходится чуть ли не бежать с поклажей наперевес.