Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Каменная обезьяна
Шрифт:

— Как ты можешь быть таким беспечным? Он ведь убил стольких наших друзей!

Ву мог рисковать своей жизнью как ему заблагорассудится, но ставить под угрозу жизни жены и детей — это что-то немыслимое.

Но Ву упрямо стоял на своем.

— Нет, мы остаемся здесь.

Чанг сдался. Выключив компьютер, Май написал записку и протянул ее Ву.

— Отдадите это моему человеку. Он живет совсем рядом, в нескольких кварталах отсюда. Вам надо будет с ним расплатиться. А я с вас за это ничего не возьму. Ну разве я не щедрый? Все говорят, какой щедрый Джимми Май. Так, а сейчас займемся машиной мистера Чанга.

Набрав номер, Май быстро затараторил в трубку. Договорившись о том, чтобы машину подогнали к зданию, он положил трубку и повернулся к иммигрантам.

— Ну вот. Все дела сделаны. Ну разве не удовольствие работать с рассудительными людьми?

Все трое встали и пожали друг другу руки.

— Не хотите взять с собой сигарету? — предложил Май Ву.

Тот вытащил из пачки три штуки.

Когда иммигранты были уже у двери, Май спросил:

— Еще одна мелочь. Этот мексиканский «змеиная голова»... У него нет причин вас искать, да? Вы с ним рассчитались?

— Да, полностью.

— Хорошо. Разве у нас и без того не хватает причин оглядываться по сторонам? — радостно спросил Май. — Разве в этой жизни за нами и без того не гоняются полчища демонов?

Глава 10

Вдалеке утренний воздух разорвал вой сирен.

Он становился все громче и громче, и у Линкольна Рай-ма появилась надежда, что этот звук возвестит о возвращении Амелии Сакс. Улики, собранные молодой женщиной на берегу, уже были доставлены в импровизированную лабораторию: их привез молодой эксперт, робко вошедший в логово прославленного Линкольна Райма и молча разложивший пакеты и пачки с фотографиями, следуя ворчливым указа-ниям легендарного криминалиста.

Однако самой Сакс по дороге из Истона пришлось свернуть в сторону, чтобы осмотреть вторичное место преступления. В Чайнатауне был обнаружен угнанный церковный микроавтобус, сорок пять минут назад брошенный в переулке у станции метро. Машина беспрепятственно миновала все блокпосты, поскольку мало того что номера на ней были заменены на краденые — иммигранты закрасили название церкви, заменив его довольно приличным изображением логотипа популярной сети магазинов.

— Ловко, — огорченно заметил Райм; он не любил ловких преступников. Позвонив Сакс, спешившей по скоростной магистрали Лонг-Айленд, криминалист приказал ей разыскать передвижную лабораторию и провести осмотр найденного микроавтобуса.

Сотрудник СИН Гарольд Пибоди уехал — отправился отбиваться от вопросов журналистов и звонков из Вашингтона по поводу произошедшего фиаско.

В гостиной особняка Райма остались Алан Коу, Лон Се-литто и Фред Деллрей, а также Эдди Дэн, аккуратный полицейский с волосами, подстриженными «ежиком». К ним прибыло подкрепление: Мел Купер, худой, лысеющий, сдержанный. Райм часто прибегал к услугам этого ведущего эксперта криминалистической службы управления полиции Нью-Йорка. Бесшумно ступая в мягких туфлях на матерчатой подошве, — Купер носил их днем, потому что так было удобно, и вечером, когда ему приходилось танцевать, они не скользили по полу, — эксперт собирал оборудование, устанавливал стенды и раскладывал собранные на берегу улики.

По просьбе Райма Том закрепил на стене рядом с картой Лонг-Айленда и прибрежных вод, по которой криминалисты следили за продвижением «Дракона Фучжоу», подробный план Нью-Йорка. Взглянув на красную точку, отмечавшую положение затонувшего судна, Райм снова ощутил укол вины: его недальновидность привела к гибели людей.

Вой сирен становился все громче и наконец оборвался под окнами особняка, выходящими на Центральный парк. Через минуту двери распахнулись, и в гостиную, слегка прихрамывая, торопливо вошла Амелия Сакс. В ее спутанных волосах торчали обрывки водорослей, джинсы и рубашка были мокрые и испачканные песком.

Присутствующие встретили появление молодой женщины рассеянными кивками. Посмотрев на ее одежду, Деллрей удивленно поднял брови.

— Выдалась свободная минутка, и я решила искупаться, — объяснила Сакс. — Привет, Мел.

— Добрый день, Амелия, — ответил Купер, поправляя очки.

Разглядев ее получше, он недоуменно заморгал.

Райм не отрывал жадного взгляда от того, что было у нее в руках: серой упаковки из-под пакетов молока, наполненной пластиковыми и бумажными мешочками. Протянув улики Куперу, Сакс направилась к двери, бросив на ходу:

— Вернусь через пять минут.

В следующее мгновение послышался шум воды в душе, и действительно ровно через пять минут молодая женщина вернулась назад, переодетая в свой наряд, хранившийся про запас в гардеробе спальни Райма: голубые джинсы, черную футболку и кроссовки.

Надев резиновые перчатки, Купер принялся раскладывать пакеты, сортируя их в соответствии с тем, где были найдены эти улики: на берегу или в микроавтобусе. Глядя на пакеты, Райм ощутил, как учащенно забилось его сердце — почувствовал в висках, а не в онемевшей груди. Сейчас начнется охота. Безразличный к спорту, Райм тем не менее испытывал тот самый упоительный азарт, который чувствует, например, спортсмен-горнолыжник, застывший на стартовой позиции и смотрящий на уходящий вниз крутой склон горы. Будет ли он праздновать победу? Или же верх одержит трасса? А может быть, он допустит тактический просчет и проиграет какую-то долю секунды? Получит травму или погибнет?

— Ну хорошо, — наконец сказал Райм. — Приступим. — Он обвел взглядом собравшихся. — Том! Том? Где он? Только что был здесь. Том!

— В чем дело, Линкольн? — В дверях появился испуганный помощник с тарелкой и полотенцем в руках.

— Ты станешь нашим писцом... будешь заносить наши мысли вон туда, — Райм кивнул на большую доску, — своим изящным почерком.

— Слушаюсь, повелитель.

Развернувшись, Том направился было назад на кухню.

— Нет-нет, оставь это здесь, — проворчал Райм. — Пиши!

Вздохнув, Том положил тарелку и вытер руки о полотенце. Засунув бордовый галстук в карман рубашки, чтобы не испачкать его, Том подошел к доске. Ему уже не раз приходилось работать в составе команды криминалистов, и он знал свое дело. Том обратился к Деллрею:

— Это дело уже имеет наименование?

ФБР обычно называет крупные расследования аббревиатурами, составленными из частей ключевых слов. Деллрей прижал пальцем сигарету, засунутую за ухо.

— Нет, пока что не имеет. Но давайте дадим ему название сами, а уж Вашингтон как-нибудь это переживет. Как насчет прозвища нашего друга? «ПРИЗРАКСМЕРТЬ». Всех устраивает? По-моему, достаточно страшно.

— Очень страшно, — согласился Селитто голосом человека, напугать которого крайне трудно.

Записав название дела вверху доски, Том повернулся к криминалистам.

— Мы имеем два места преступления, — сказал Райм. — Побережье под Истоном и микроавтобус. Сначала побережье.

Пока Том записывал название, у Деллрея зазвонил сотовый телефон. Ответив на звонок, агент ФБР после недолгого разговора передал остальным то, что ему сообщили.

— Пока что других спасшихся не обнаружено. И береговая охрана не смогла найти корабль. Однако в море было подобрано несколько трупов. Двое с огнестрельными ранениями, один захлебнувшийся. У одного из них документы моряка торгового флота. У остальных двоих ничего. Фотографии и пальчики отправят нам и в Китай.

Поделиться с друзьями: