Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-2

]

Howl’s Moving Castle – полнометражный анимационный фильм Хаяо Миядзаки студии Ghibli (2004), снятый по одноимённому роману Дианы Уинн Джонс. В русском прокате и переводах чаще всего встречается название «Ходячий замок», иногда добавляют уточнение «Ходячий замок Хаула».

[

<-3

]

«Mommy material» в англоязычном сленге (особенно в тикток/твиттер-манере) означает примерно: «женщина, которая настолько классная/привлекательная/авторитетная, что её хочется называть “mommy”». Это не про «мамочку» в бытовом смысле и не про материнство как таковое, а про сексуализированное/флиртующее прозвище с оттенком доминирования, уверенности.

[

<-4

]

«in bed with (someone)» – тут не про кровать/секс, а сленг/идиома: быть в сговоре/работать вместе тайно; быть на чьей-то стороне/водить дружбу по интересам. Но в данном моменте (и, возможно, в будущем) эта фраза будет использоваться и с прямым переводом, чтобы подчеркнуть интимный подтекст.

Ответ на «ты связалась с…», что так же прописано в оригинале как «in bed with…».

[

<-5

]

Джеб – прямой быстрый удар передней рукой в боксе (англ. jab), чаще всего в голову; обычно используется, чтобы держать дистанцию и «прощупывать» соперника.

[

<-6

]

Фанбой – разговорное, слегка насмешливое слово: человек, который чрезмерно фанатеет, идеализирует кого-то/что-то и часто ведёт себя как преданный поклонник (иногда с оттенком «подлизывается» или «пищит от восторга»). В русскоязычном тексте обычно звучит как современный сленг; по смыслу близко к «фанатик», «ярый поклонник», «обожатель» (но «фанбой» более колкое и молодежное).

[

<-7

]

Дамсел (от англ. damsel) – книжно-ироничное «девица/юная леди».

[

<-8

]

Снафф-фильм – это (предположительно) видео, где реальное убийство или реальное смертельное насилие снимают специально ради “развлечения”/продажи. Важно: вокруг термина много мифов и легенд, и в реальности такие записи чаще фигурируют как городские страшилки или криминальные слухи, но в художественных текстах “snuff” почти всегда означает именно съёмку настоящей смерти на камеру (не постановку).

[

<-9

]

«sugar daddy».

[

<-10

]

Chappell Roan (Чаппелл Роан) – американская поп-певица и автор песен.

[

<-11

]

Блэк-тай (black tie)дресс-код для очень официальных вечерних мероприятий: обычно смокинг для мужчин и вечернее (коктейльное/длинное) платье для женщин.

[

<-12

]

Фунт плоти – устойчивое выражение с отсылкой к Шекспиру (пьеса «Венецианский купец»): ростовщик Шейлок требует в качестве «штрафа» буквально pound of flesh – «фунт плоти». В современном употреблении означает жестокую, беспощадную расплату, «взять своё кровью» (в прямом или переносном смысле).

[

<-13

]

Исп. – «Занято».

[

<-14

]

«Руфи» (roofie)разговорное название (и глагол to roofie) для ситуации, когда человеку тайком подмешивают в напиток/еду седативный препарат, чаще всего флунитразепам (известный как Rohypnol), чтобы он стал вялым, дезориентированным и потерял контроль. В реальной жизни это часто связано с преступлениями, включая сексуальное насилие.

[

<-15

]

«роскошь»

[

<-16

]

Прим. пер.: не понимаю, КАК она не заметила пирсинга, когда отсасывала и надрачивала ему, пока он был под наркотой…

[

<-17

]

Прим. пер. 2: и снова НЕ понимаю… косяк автора? Это не логично, но и никак это всё подогнать под логику я не могу, сорри. Не люблю нестыковки, но чаще всего их не сложно подправить – цвет глаз, одежду, место действия, само действие. А тут – увы. Удалять я эти моменты не хочу, пусть будут.

[

<-18

]

Исп. – «дорогая», «милая», «любимая», «родная», «солнышко», «милая».

[

<-19

]

Исп. – «девушка», «девочка».

[

<-20

]

Дрифт кругами

[

<-21

]

Dodge: это и марка автомобилей, и глагол to dodge «уворачиваться, уклоняться, маневрировать».

[

<-22

]

ночной горшок/медицинская утка для лежачих.

[

<-23

]

«Укуси меня».

Поделиться с друзьями: