Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
'Thank you. And thank you for seeing me this evening – it's very kind of you. I'm sorry to have made you so late.
'Not at all, don't worry. That's what we're here for. I'll see you out. Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy to see you' (J. Asher).
Пациентка благодарит врача (дважды), дает оценку его действий, извиняется, что задержала. Врач, в свою очередь, просит не беспокоиться, заверяет, что это его долг, приглашает обращаться еще, заверяет, что всегда будет рад ее снова видеть (что в данной ситуации, с нашей точки зрения, не совсем уместно, так как к врачу приходят, когда есть проблемы).
В качестве примера завершения общения приведем еще один диалог [53] :
Р.: I must go … have a nice day tomorrow.
C.: Oh, thanks and thanks again for the thing – this is lovely – cyclamen isn't it??
P.: Yeh, cyclamen. I think it is. C.: It's gorgeous – have a lovely time. P.: All this evening to look forward to. C.: Enjoy it.
53
Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
P.: I will.
C.: Have a lovely time and thanks again. P.: Thanks. Bye. C.: Bye.
P.: Bye.
В данном примере, как и вообще в завершительной фазе общения, коммуниканты подводят итог своей встрече. Активно используются повторы, что типично для такой ситуации. Пожелание хорошего времяпрепровождения употреблено 4 раза (have a nice day tomorrow, have a lovely time (два раза), enjoy it). Благодарность также выражена 4 раза: взаимная благодарность за добрые пожелания, благодарность за подарок. Что касается других коммуникативных стратегий, то здесь следует отметить реплику, в которой дается оценка подарку. Она усиливает благодарность коммуниканта и в то же время является проявлением внимания к партнеру. При этом оценка также повторяется (It's lovely, It's gorgeous). Если учесть, что как реплики с эксплицитной благодарностью, так и c оценкой подарка уже наверняка были выражены при встрече, то здесь мы имеем дело с их многократным повторением.
Еще один пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:
A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.
B.: No problem. I'm glad you liked it.
A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.
B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.
A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.
B.: That would be great. Thank you very much.
A.: OK. I'll see you soon.
B.: See you. Have a lovely day tomorrow.
A.: Thanks. You too. Bye.
B.: Thanks. Bye.
Здесь также собеседники подводят итог своему общению. При этом они дают оценку имевшей место встрече, многократно благодарят друг друга, делают комплименты, выражают намерение встретиться еще, желают хорошо провести следующий день. На фоне всех этих многочисленных реплик сама реплика – прощание (Bye) занимает несущественное место. Она звучит как последняя точка в долгом обмене любезностями.
В данном диалоге, состоящем из 10 реплик, самыми часто повторяющимися являются благодарность и оценка. Благодарность выражена 7 раз, собеседники благодарили друг друга за приглашение, за ужин, за визит, за комплимент, за ответное приглашение, за пожелание хорошо провести следующий день. Оценка, выражение отношения переданы 6 раз: That was lovely and the food was gorgeous / I'm glad you liked it / That was great / You're а lovely company /That would be great.
Этот диалог является наглядным примером того, как английские собеседники щедро одаривают друг друга коммуникативными подарками в виде благодарности, комплимента, добрых пожеланий, многочисленных оценочных реплик, в которых каждый из них поочередно выражает свое отношение к собеседнику и к его действиям.
Основная цель перечисленных формул – продемонстрировать взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение собеседников друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.
Поведение английских коммуникантов в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности. Думается, именно поэтому русское прощание, как правило, более короткое и сдержанное.
В русском контексте приведенный выше диалог мог бы звучать следующим образом:
A.: Большое спасибо. Все было очень вкусно.
B.: Рада, что тебе понравилось. Приходи еще.
A.: Спасибо. Теперь ты должна прийти ко мне в гости.
B.: С удовольствием.
B.: Еще раз спасибо и до свидания.
A.: Счастливо. Рада была тебя видеть.
Данное различие касается и завершительных реплик в английских письмах, где их также всегда больше:
Thank you for being such a good friend. Love to all your family. E.;
Best regards to all your family. Take care and good luck. G.;
Good luck with all the work you have to catch up on! Very best wishes to all the family. Talk to you soon. Love. D.
Русские, заканчивая письма, как правило, ограничиваются краткими Привет всем твоим / Привет семье / Успехов / Жду ответа / Пиши. Жду.
Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. Из-за отмеченных различий в ситуациях приветствия и прощания русские представляются англичанам разговорчивыми, многословными в начальной фазе коммуникации и слишком резкими в ее завершительной фазе. С другой стороны, англичане в глазах русских выглядят очень дружелюбными и приветливыми, но часто неискренними.
4.2.3. Приглашение
Как уже отмечалось, речевой акт Приглашение имеет в английской коммуникации ряд особенностей, которые наглядно проявляются при сопоставительном анализе. Среди английских приглашений выделяютсяявные ('unambiguous invitations') и неявные ('ambiguous invitations') [Wolfson 1983: 117], или phony invitations – ложные приглашения [Wolfson et al. 1983: 128]. Первые, которые делаются с целью дальнейших контактов, были уже рассмотрены в связи со стратегиями дистанцирования среди побудительных РА. Здесь остановимся на рассмотрении «ложных» приглашений, которые не имеют такой цели, у них иная прагматическая функция и противоположная направленность.
Английские формулы приглашения воспринимаются как неискренние ('insincere' ) и даже фальшивые ('phoney' ) с точки зрения представителей многих других культур, на что неоднократно указывалось в исследованиях по межкультурной коммуникации (см. об этом [Wolfson 1983: 128; Scollon, Scollon 2001: 274; Шагаль 2001: 76]).
Интересный пример приводит Р. Брислин в книге, посвященной влиянию культуры на поведение людей [Brislin 2000: 254]. На одной из студенческих вечеринок американская студентка после пятнадцатиминутного дружеского разговора сказала своей собеседнице из Таиланда: I hope we get a chance to talk again soon. Спустя две недели, случайно встретившись в университете, она едва узнала ее, равнодушно ответила на приветствие и прошла мимо, чрезвычайно удивив и огорчив свою новую знакомую. Девушка из Таиланда, котороая расценила дружеское отношение на вечеринке как особое внимание к ней лично, была уверена в продолжении завязавшихся дружеских отношений. Американка же вела себя с ней как со всеми, она приветливо общалась со многими, как это предписывают нормы англосаксонской культуры, и не могла запомнить имя каждого.