ЖАНРЫ

Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:

Дарите подарки слушающему. Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности – все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good).

Будьте оптимистом (be optimistic). Как уже отмечалось, в английской культуре ценится оптимизм в общении. Прежде всего это проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера по коммуникации, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [Leech 1983: 198]. Наиболее типичными являются следующие реплики: (I'm) well / I'm very well / (I'm) fine / I'm really very well / (I'm) very well indeed/(I'm) great/I'm grand (IrE.). Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.

Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Яркой иллюстрацией данной коммуникативной особенности являяется эпизод в романе Дж. Ашер, где главный герой узнает о смерти жены:

He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.

'Are you all right?? Can I help you??

'I'm fine, Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath. 'Yes, thank you, I'm fine' (J. Asher).

Похожий пример из кинофильма: молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери: 'Are you all right? 'Yes'.

'Are you sure?

I'm fine… (после некоторого колебания, c трудом сдерживая слезы) I'll be fine.

После получения печального известия:

'Are you all right? You're as white as anything.

'Yes… I had a bad dream, that's all. (B. Bradford)

Две сестры после серьезной ссоры одной из них со своим мужем:

'Is something wrong at home?

'No, no, nothing like that. Everything's fine.

Женщина упала на улице:

'Are you hurt?

I'm perfectly fine.

Ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: Thanks for your condolences for my Nana, do not worry, everything is fine, and I have enjoyed Easter a lot (из личной переписки).

Прагматическое значение данных формул, думается, можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу тебя своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».

Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust all is well with you (из письма). Русские коммуниканты в данной ситуации могут употребить глагол надеюсь (глагол hope также очень часто используется в английских письмах), но чаще побуждают адресата написать о себе: Как дела? Что нового? Пиши. Жду.

Ответные реплики русских коммуникантов на вопрос Как дела? часто менее оптимистичны. Наряду с наиболее ритуальной формулой Хорошо, спасибо широко употребляемыми являются: Нормально /Как всегда /Ничего особенного /Похвастаться нечем /Неважно / Так себе /Лучше не спрашивай /Хуже некуда и др.

Таким образом, семантика и прагматика английского вопроса How are you? и ответных реплик на него совпадают в меньшей степени, чем у его русского эквивалента. How are you? является формулой приветствия и предполагает оптимистичный ответ либо отсутствие ответной реплики вовсе. Как дела? – приветствие-вопрос, ответ на который обязателен, при этом выбор ответной реплики в неформальной ситуации общения чаще всего зависит от реального состояния адресата (хотя в последнее время и в русской коммуникации наблюдается тенденция отвечать на вопрос Как дела? формально, чаще всего нейтрально).

Данное различие объясняется разными культурными ценностями. В английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How're you? – как обязательный элемент приветствия) и проявление оптимизма (I'm fine). В тоже время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других.

В русской коммуникации предпочтение отдается другой культурной ценности – искренности и правде. Делясь своими проблемами, русские люди рассчитывают на поддержку и солидарность.

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию. Цель данной стратегии – поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании. Некоторые примеры:

1) между бывшими супругами:

'We lost the baby but that was to be expected. 'I am sorry.

Yes, I know you are' (М. Binchy).

2) два друга после пожара в гостинице:

'I understand what this particular hotel meant to you. I'm so very sorry. I'll do anything I can to help you. 'Thanks, Philip. I'll build it again. 'I know you will' (В. Bradford).

3) между бывшими супругами:

Поделиться с друзьями: