Кавалер ордена Почета
Шрифт:
— Да. Я так говорил. Давайте двигаться.
— А как быть с мальчишкой? — спросил Томас. — Возьмем его с собой?
— На кой черт? Мы получили от него все что нужно.
— Хотите его отпустить.
Вместо ответа сержант быстрым движением глубоко вонзил нож в горло мальчика. Страшный, булькающий крик вырвался изо рта ребенка. Кровь ручьем хлынула у него из горла и растеклась по груди, забрызгав ноги сержанта. Он встал на четвереньки. Мальчик вздрогнул, повернулся на бок и затих. Мы все, потрясенные, молчали.
— Ладно, пошли, — сказал сержант.
Он ринулся через траву к берегу реки. Мы двинулись за ним, стремясь скорее уйти с этого места. Я замедлил шаг и отстал от Блонди, обходя мертвого мальчика. Из его горла все еще текла кровь. Меня тошнило, и все тело содрогалось от сухих спазмов, по страх гнал меня вперед.
Не прикрытые травой, мы быстро шагали по берегу реки к мелям. Я пытался сосредоточиться на предстоящем серьезном деле, говоря себе, что чарли где-то здесь, следят за нами, готовясь напасть из засады. Но в моем сознании непроизвольно возникала страшная картина убийства мальчика. Я слышал его крик и видел, как кровь хлещет у него изо рта. Ноги мои дрожали. Я споткнулся о камень и, больно ударившись, растянулся у самой реки. В лицо мне брызнуло водой. Хотелось закрыть глаза и остаться лежать здесь, уйти от действительности. Но винтовка, оказавшаяся подо мной, давила на грудь. Она не должна промокнуть. Я перевернулся на спину, держа винтовку над собой, и уставился в безмятежное голубое небо. И тут надо мной возникло лицо Блонди.
— У тебя все о'кей?
Я сел, и он помог мне подняться на ноги.
— Да.
— Тогда пошли, дружище.
Он отвернулся, прежде чем я успел спросить его о мальчике. Я поплелся за ним. У меня был миллион вопросов, но некому было их выслушать.
Пятьдесят, семьдесят пять, сто ярдов от убитого мальчика — казалось, этому расстоянию не будет конца, — и мы подошли к мелям. Русло реки здесь поднималось, и вода с бульканьем перекатывалась через песчаное дно. Мы окружили сержанта Стоуна. Похоже, его ничуть не тревожило то, что он совершил, а заботила только ближайшая задача. Он вглядывался в противоположный берег, казавшийся совсем мирным.
— Ладно, — сказал он, — мы не можем здесь отсиживаться. Я пойду первым. Вы следуйте за мной цепочкой Соберемся в камышах на том берегу и, прежде чем идти дальше, изучим карту. Не оступитесь.
И зашагал через уели. Томас дал ему отойти на пять ярдов и пошел следом. Следующим шел Энди Долл, за ним — Блонди. Я держался вплотную за Блонди. Река в этом месте была не шире тридцати ярдов, дно твердое, но я прощупывал каждый шаг. Не хотелось опять споткнуться. Я не собирался сачковать. У меня не выходила из головы мысль об убитом мальчике, и в тот момент я понял, что должен рассчитаться за него и за себя.
Я дошел до середины реки, забыв об опасности, которая могла скрываться впереди, когда сильный взрыв потряс тишину. В воздухе просвистели стальные осколки.
— Мины! — закричал капрал Томас.
Шедшие впереди меня опустились на колени в воду. Я, ошеломленный, продолжал стоять, глядя вперед. В пятнадцати ярдах, на берегу, сжавшись в комок, лицом вниз лежал сержант Стоун, зажав руками живот. Он не шевелился и не издавал ни звука.
Я опустился на колени в реку позади Блонди. Впереди Долл пригнулся так низко, что его лицо почти касалось воды, но винтовку он держал над водой. Томас был в пяти ярдах позади Старика. Он пополз к нему.
— Томас, стой! — закричал Долл. — Ты что, хочешь нас всех взорвать?
Томас оглянулся.
— Надо вынести Старика.
— Надо унести свои задницы в кусты, пока нас не уложили рядом с ним! — Долл поднялся и поспешно зашагал направо, в более глубокое место. — За мной!
Блонди и я подчинились его команде. Через несколько секунд мы были уже в кустах на берегу реки. Капрал Томас шлепал за нами по воде.
— Теперь, когда мы в укрытии, можно наметить план действий, — сказал Долл.
— Теперь командую я, — заявил Томас.
— Думаю, что так, — согласился Долл. — Старик, конечно, не в состоянии командовать, даже если он жив.
— Как раз это нам надо узнать, — сказал Томас.
— Кому это нам?
— Хоть бы тебе, Долл. Проползи туда и посмотри.
— Только не я! — Долл искоса посмотрел на Томаса. Он держал винтовку перед собой с пальцем на спусковом крючке. — Чарли только и ждет, чтобы показался первый болван. Я видел такие случаи.
— Что же, дать ему там умереть?
— Ты просишь у меня совета?
— Да, умник.
— Позови его. Если он живой, то ответит. Тогда можно рискнуть вытащить его оттуда. Если же он мертвый, то мы ничем не можем ему помочь.
— Он прав, Томас, — сказал Блонди.
— Тебя не спрашивают!
— У меня за плечами триста тридцать три дня. А у тебя сколько, Томас?
— Заткнись! Ладно, Долл, зови.
— Слушаюсь, сэр капрал. — Долл старался сохранить серьезное выражение лица.
Он прополз несколько футов до края кустарника. Я считал, что мы находимся ярдах в десяти от того места, где лежал сержант, но из-за густой травы не могли его видеть.
— Эй, сержант! — позвал Долл. Никакого ответа. Долл крикнул громче: — Сержант, вы здесь?
Молчание.
— Может быть, он без сознания? — предположил Томас.
— Возможно. — Долл попятился назад в укрытие.
— Надо его вытащить, — сказал Томас. Он выглядел озабоченным. — Даже если он мертв.
— Это зачем?
— У него карта.
— Разве у тебя нет карты?
— Говорю тебе, эта чертова карта у него!
— Черт с ней, с картой!
— А как же мы найдем лощину, умник?
— Плевать на лощину!
— А что ты скажешь в штабе? Ведь нам поставлена задача.
— Ты командуешь патрулем, Томас. Я пойду, куда поведешь. Только я не намерен лезть отсюда в одиночку за мертвецом. По крайней мере, пока нас поджидают чарли.
— Почем ты знаешь, что нас поджидают чарли? Ведь Старика убила мина, а не чарли.
— Но мину-то поставили чарли. На самом краю мелей. Они рассчитали, что мы перейдем реку в этом месте, а мы так и сделали. Наверное, они теперь сидят и наблюдают за этим местом. Это обычный прием у гуков.
— Брось, ты считал, как и все остальные, что эти мели самое подходящее место для переправы. Я слышал.
— Правильно. И ошибся.
— А теперь ты не ошибаешься?
— Если я не прав, почему бы тебе не выползти отсюда и не проверить?
— Ты паршивый трус! — вспылил Томас — Надо бы мне…
— Нечего меня ругать, капрал, — отпарировал Долл. — Я просто не намерен рисковать своей шкурой ради мертвеца. Не вижу в этом смысла.
— Вся эта проклятая война не имеет смысла, но все же мы воюем, так ведь?