Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Клуб удивительных промыслов

Честертон Гилберт Кийт

Шрифт:

На углу Теннерс Корт Руперт остановился и, с восторгом и трепетом предвкушая опасность, сжал в руке револьвер Бэзила, не вынимая его из кармана.

– Ну что, войдем?
– спросил он.

– Без полиции?
– осведомился майор, внимательно осматривая улицу.

– Я не уверен, - ответил Руперт, нахмурив брови.
– Конечно, тут явно пахнет преступлением... Но ведь нас все-таки трое и...

– Я бы не стал звать полицию, - проговорил Бэзил каким-то странным голосом.

Руперт взглянул на него и задержал взгляд.

– Бэзил!
воскликнул он.
– Да ты весь дрожишь. Что с тобой? Боишься?

– Может, замерз?
– предположил майор, всматриваясь в его лицо. Вне сомнения, судья весь содрогался. Несколько мгновений Руперт испытующе смотрел на него и вдруг разразился проклятиями:

– Так ты, оказывается смеешься!
– воскликнул он.
– Но что же, черт возьми, так тебя развеселило, Бэзил? Мы в двух шагах от притона головорезов...

– Я все-таки я бы не стал звать полицию, - перебил его Бэзил.
– Нас здесь целых четверо героев, которые ни в чем не уступают хозяевам, закончил он, продолжая содрогаться от приступа необъяснимого веселья.

Руперт нетерпеливо повернулся и быстрыми шагами направился во двор.

Остальные последовали за ним. Когда он приблизился к дому под номером 14, то резко обернулся, и в руке его блеснул револьвер.

– Станьте поближе, - сказал он повелительным тоном.
– Негодяй ведь может попытаться спастись бегством. Сейчас мы распахнем дверь и ворвемся внутрь!

Тотчас мы все четверо втиснулись в узкое пространство под аркой и замерли, только старый судья все еще вздрагивал от смеха.

– Теперь, - свистящим шепотом произнес Руперт Грант, повернув к остальным свое бледное лицо с горящими глазами, - по счету "четыре" бросайтесь следом за мной. Если я крикну "держи!", то сразу хватайте и прижимайте их к полу, кем бы они ни были. Но если я крикну "стой!" - сразу останавливайтесь. Я сделаю так в случае, если там больше трех человек. А если они бросятся на нас, я разряжу в них пистолет. Бэзил, доставай шпагу из трости. Ну... Раз, два, три, четыре!

Едва прозвучали эти слова, как мы, резко распахнув дверь, словно захватчики во время набега, ворвались внутрь - и остановились как вкопанные.

В комнате, оказавшейся обычной аккуратно обставленной конторой, на первый взгляд никого не было. И только приглядевшись повнимательнее, мы увидели за огромным столом с великим множеством отделений и ящиков невысокого мужчину с черными напомаженными усами, который ничем не отличался от самого обыкновенного конторского служащего. Он что-то прилежно писал и поднял на нас взгляд лишь тогда, когда мы уже застыли на месте.

– Вы стучали?
– любезно осведомился он.
– Простите, что не услышал. Чем могу быть вам полезен?

Мы молча постояли в нерешительности. Наконец сам майор как жертва насилия вышел вперед. Он держал в руке письмо и выглядел необычайно зловеще.

– Вас зовут П. Дж. Нортовер?
– спросил он.

– Да, это мое имя, - ответил тот с улыбкой.

– По-моему, это написано вами, - продолжал майор Браун; причем его мрачная физиономия становилась все более зловещей.

Он бросил письмо на стол и с силой ударил по нему кулаком. Человек, назвавшийся Нортовером, посмотрел на бумагу с неподдельным любопытством и утвердительно кивнул.

– Ну, сэр, - проговорил майор, тяжело дыша, - что вы скажете насчет этого?

– А в чем, собственно, дело?
– поинтересовался человек с усами.

– Я - майор Браун, - сурово ответил тот.

Нортовер поклонился.

– Рад с вами познакомиться, сэр. Что вы мне хотели сказать?

– Сказать?
– вскричал майор, который был уже не в силах дольше сдерживать бурю бушевавших в нем чувств.
– Я хочу покончить со всей этой чертовщиной! Хочу...

– Конечно, сэр, - ответил Нортовер, слегка вскинув брови от удивления, и быстро встал.
– Подождите минуточку. Присаживайтесь.

Он нажал на кнопку звонка над своим креслом, и в соседней комнате раздался дребезжащий звук колокольчика. Майор опустил руку на спинку стула, который ему только что любезно предложили, но остался стоять, нервно постукивая по полу своим начищенным ботинком.

В следующее мгновение стеклянная дверь, соединяющая комнаты, открылась, и появился нескладный светловолосый человек.

– Мистер Хопсон, - сказал Нортовер, - это майор Браун. Пожалуйста, закончите поскорее то, что я передал вам сегодня утром, и принесите нам сюда.

– Да, сэр, - ответил мистер Хопсон и исчез с быстротой молнии.

– Вы извините меня, джентльмены, - проговорил Нортовер с лучезарной улыбкой, - если я вернусь к своей работе, пока мистер Хопсон не подготовит вам все. Я должен сегодня разобрать еще несколько счетов, так как завтра уезжаю в отпуск. Все мы любим подышать свежим деревенским воздухом, не так ли? Ха, ха, ха!

И с невинным смехом этот преступник снова взялся за перо. В комнате воцарилось молчание - безмятежное молчание занятого делом человека - П. Дж.

Нортовера и зловещее, не предвещающее ничего хорошего - со стороны остальных. Наконец послышался стук, дверная ручка повернулась, в комнату все с той же молчаливой поспешностью вошел мистер Хопсон, положил перед своим начальником какую-то бумагу и вновь исчез.

За те несколько секунд, что потребовались ему, чтобы пробежать глазами принесенную бумагу, человек за столом закрутил и подправил свои остроконечные усы. Затем он снова взял ручку и тут же, слегка нахмурив брови, исправил что-то, пробормотав: "Небрежно".

Потом он вновь, все с той же непостижимой задумчивостью, перечитал бумагу и, наконец, передал ее майору, пальцы которого неистово выбивали какой-то дьявольский ритм на спинке стула.

– По-моему, тут все в порядке, майор, - коротко сказал он.

Браун взглянул на бумагу.

Все ли там было в порядке, нам станет известно несколько позднее. А обнаружил он на ней следующее:

– ---------------------------------------------------------------------

Следует П.Дж.Нортоверу от майора Брауна фунтов/шиллингов/пенсов

Поделиться с друзьями: