Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Клянусь этой жизнью
Шрифт:

[

<-4

]

Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.

[

<-5

]

Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) — магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т. д.

[

<-6

]

UCSD — Калифорнийский университет Сан — Диего.

[

<-7

]

Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет — сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб — квартира расположена в Нью — Йорке.

[

<-8

]

В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке — игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.

[

<-9

]

Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.

[

<-10

]

Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. — К. Барановой)

[

<-11

]

Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»

[

<-12

]

англ. Fun Dip — конфеты, производимые The Willy Wonka Cand

[

<-13

]

«7–Eleven» — сеть магазинов

[

<-14

]

Guns N'Roses — американская хард — рок группа

[

<-15

]

Budweiser — марка пива

[

<-16

]

Camel Lights — марка сигарет

[

<-17

]

National Enquirer — американская консервативная бульварная газета.

[

<-18

]

Бессмертные — фильм режиссера Джей Рассел.

[

<-19

]

Коронер — в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

[

<-20

]

англ. Goodwill — сеть секонд — хенд магазинов.

[

<-21

]

две мили — примерно 3 км.

[

<-22

]

англ. She’s Come Undone — книга авторства Уолли Лэмба.

[

<-23

]

New Yorker — один из самых известных журналов в Америке.

[

<-24

]

отсылка к фильму Степфордские жёны (англ. The Stepford Wives) — фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.

[

<-25

]

Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) — канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер

[

<-26

]

Золотые медведи (англ. California Golden Bears) — футбольная команда, представляющая Калифорнийский университет Беркли.

[

<-27

]

В библейском смысле (англ. in the biblical sense) — знать кого-то «в библейском смысле» — иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.

[

<-28

]

Романы с ключом — светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.

[

<-29

]

«Хэйл Мэри» — в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.

[

<-30

]

«Пино-нуар» — технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.

[

<-31

]

Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.

[

<-32

]

aнгл. Human Qualities

[

<-33

]

Навязчивые грезы — психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.

[

<-34

]

англ. Sno Balls — шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.

[

<-35

]

англ. Donut Gems — пончики с джемом.

[

<-36

]

англ. Slim Jim — американский бренд закусок, мясные палочки.

[

<-37

]

англ. Doritos — американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.

[

<-38

]

англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) — комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.

[

<-39

]

Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.

Поделиться с друзьями: