Клятва Хана
Шрифт:
— Тюрки?
Лянь Чжи кивнула.
— Но мы же тоже тюрки?
Она хмыкнула.
— Ты всю жизнь провела во дворце. Ты когда-нибудь чувствовала себя частью их? Тебя наряжали в шелка, учили каллиграфии, кормили миндальным молоком. Ты сидела под фонарями из нефрита, пока слуги приносили тебе горячий чай. Разве ты когда-то смотрела в их сторону — на тех, кто охранял дворец, кто скакал по степи и умирал на границах? Когда-то наши народы говорили на одном языке. Но Китай пошёл своим путём. Мы строили города, писали стихи, создавали законы. А тюрки… они остались в своих юртах, с мечами и конями.
Ли Юн почувствовала, как в груди что-то сжалось.
— Для императора тюрки всегда были и остаются варварами. Они — не друзья, а инструмент. Союз с ними заключают не из уважения, а из необходимости. Сегодня они полезны — завтра опасны. Пока тюрки сражаются за Китай — они союзники. Перестанут — снова станут угрозой.
Она не думала об этом. Никогда не думала.
Она была китайской принцессой.
На третью ночь в лагерь прибыл гонец.
Он говорил тихо. Лянь Чжи молча его выслушала, а затем подошла к ней. Ли Юн почувствовала, как что-то изменилось.
— Твоя мать умерла.
Мир исчез.
Ли Юн смотрела в её лицо, но не видела его.
— Ты врёшь.
— Нет.
Воздуха не хватало. Не может быть. Она начала задыхаться, руки дрожали. А потом ей стало всё равно. Она бросилась к ней, вцепилась в её руки, разрыдалась.
Лянь Чжи не отстранилась, не оттолкнула её, но и не обняла.
Она просто позволила ей плакать.
Пока.
Через полчаса она резко встряхнула её за плечи.
— Не реви.
Ли Юн вскинула на неё глаза, полные боли и злости.
— Что?!
— Ты хочешь, чтобы её смерть была напрасной?
Сердце остановилось.
Ли Юн не понимала.
— Она знала, что никакая это не болезнь. Знала, что её отравили. Поэтому и попросила императора отправить тебя подальше, чтобы ты выжила.
Где-то громко затрещал костёр.
Ли Юн не знала, куда себя деть.
Она была здесь.
А мама там, вдалеке, в холодных стенах дворца, уже мертва.
— Если ты сейчас опустишь голову, — голос Лянь Чжи был твёрдым, — значит, Небеса ошиблись, когда дали тебе ещё один шанс.
Ли Юн не ответила.
Она смотрела в ночь. Слёзы высохли.
Плакать больше было не за чем. Не о ком.
Она коротко кивнула Лянь Чжи:
— Я останусь.
Внутри прозвучало тихо, как клятва: «Выживу. Ради них: матери, что дала мне жизнь, и женщины, что спасает меня сейчас, рискуя собой.»
Глава 2
Гарнизон в окрестностях перевала Юймэньгуань. Приграничные степи северо-запада. Империя Тан. Лето 745 года.
Ветер степи никогда не стихал. Он шептал, гнал, срывал мысли, уносил прошлое. Ли Юн подросла. Стала выше, ловчее, сильнее. Она мчалась по степи, чувствуя, как напрягается спина коня, как шелковые рукава её тенъи развеваются за спиной. Лёгкое охотничье платье, сшитое для верховой езды, не путалось в стременах, а узкие штаны позволяли легко держаться в седле.
Её длинные чёрные волосы, заплетённые в тугую косу, развевались позади. Выбившиеся пряди цеплялись за губы, щекотали щёки светлой, почти фарфоровой кожи.
Она не смотрела вперёд, не думала о расстоянии до мишени.
Её тело знало, когда натянуть тетиву, когда выдохнуть, когда отпустить стрелу.
Щелчок.
Мгновение спустя раздался глухой удар — стрела вонзилась в цель.
Конь резко ушёл в сторону, но Ли Юн не потеряла равновесия.
— Достаточно!
Она натянула поводья, заставляя коня замереть. Впереди, у насыпи, высились фигуры наставницы и двух лучников.
Лянь Чжи не выражала эмоций.
— Лучше, чем вчера.
И всё?
Сердце Ли Юн билось бешено, но не от усталости. Вот уже десять лет её готовят.
Её, ненужную принцессу. Она сидела над свитками, выводя каллиграфией стихи.
Учителем языка был строгий, молчаливый господин Чэнь — мужчина с проседью на висках и вечно нахмуренным лбом, окружённый запыленными картами и свитками в потёртых кожаных переплётах. Он не терпел ошибок.
— Если ты скажешь «вода» на языке карлуков — уйгур не даст тебе пить, он вытащит меч.
Он заставлял Ли Юн раз за разом повторять слова, пока язык не становился частью дыхания — уйгурский, древнетюркский, язык согдийских торговцев, иранских караванщиков. После плавности китайской речи, похожей на журчание ручья, эти резкие, гортанные наречия казались грубыми, чужими — словно камни, набившиеся в рот.
— Ты будешь среди них чужой. Язык — первое оружие. И последнее спасение. Чем дольше враг не догадывается, что ты его понимаешь — тем выше твой шанс выжить.
Он учил не просто понимать, а улавливать интонации, наблюдать за лицами, угадывать скрытое за словами.
Был целитель Бо Лао — слепой на один глаз, с вечно пахнущими полынью руками. Он учил Ли Юн не только распознавать травы, варить отвары и снимать жар. Его уроки начинались с простого: как промыть рану, остановить кровь, вытянуть стрелу, не повредив артерию.
Потом — сложнее: как прижигать раны каленым железом, как вправлять вывихи, как зашивать разрывы на живой плоти. Бо Лао показывал, как связать шину из палок и ремня, как уложить воина при переломе позвоночника, как различить гнойное воспаление и простую лихорадку. Он учил, что главное — руки, глаза и слух. Смотри. Чувствуй. Слушай дыхание, наблюдай за кожей, улавливай признаки боли.
Но в его списке уроков были и те, что он проговаривал почти шёпотом. Травы, от которых темнели зрачки, выпадали зубы и волосы, а кожа становилась жёлтой, как старая бумага. Корни, вызывающие судороги. Порошки, что сжигали изнутри.
А потом, когда Ли Юн задавала вопросы, он перечислял противоядия и рецепты: отвары, вызывающие рвоту — чтобы вытолкнуть яд, пока он не проник слишком глубоко. Настои, снимающие отёк языка. Имбирь — чтобы вытянуть отраву из желудка. Гуанчжун — для очищения. Листья лотоса — для тех, кто уже задыхается.
Бо Лао не спрашивал, зачем Ли Юн всё это так тщательно запоминает. Но видел, как внимательно она слушает. Она не говорила, почему. Но каждый раз, когда он доставал мешочек с «травами для крайних случаев», она вспоминала тот горький, кислый, неправильный запах в покоях матери и её предсмертный шёпот — «её достанут».