Книги Крови (Книга 1)
Шрифт:
– Ну, не будь такой глупенькой, - уклончиво проговорил он.
– Никогда не понимала Шекспира, - надулась она, как если бы в этом была вина великого барда.– Все эти слова, о которые можно сломать язык.
Буря приближалась и вскоре должна была разразиться.
– Не волнуйся, все идет правильно, - солгал он, обняв ее одной рукой.– Тебе просто нужно немного времени.
Ее лицо помрачнело.
– Завтра премьера, - медленно произнесла она. Этому замечанию трудно было что-нибудь противопоставить.
– Меня разорвут на части, да?
Он хотел ответить отрицательно, но у него не повернулся язык.
– Да. Если только...
– И я больше никогда не получу работы, да? Мне говорил Гарри, этот безмозглый недоделанный еврей: "Прекрасно для твоей репутации", - сказал он. Мне не помешает хорошая затрещина, он так сказал. Ему-то что? Получит свои проклятые десять процентов и оставит меня с ребенком. Выходит, я одна буду выглядеть такой круглой дурой, да?
При мысли о том, что она будет выглядеть круглой дурой, грянула буря. На этот раз не какой-нибудь легкий дождик - настоящий ураган, скоро перешедший в безутешные рыдания. Он делал все, что мог, но успокоить ее было трудно. Она плакала так горько и обильно, что его слова просто тонули в ее слезах. Поэтому он нежно поцеловал ее, как поступил бы любой приличный режиссер, и - чудо из чудес!– его уловка как будто удалась. Тогда он проявил немного большую активность, чем прежде: его руки задержались на ее груди, скользнули под блузку, нащупали соски, зажали между большими и указательными пальцами.
Это сработало безупречно. В грозовых тучах забрезжили первые лучи солнца: она вздохнула, расстегнула ремень на его брюках и позволила высушить последние капли недавнего дождя. Его пальцы нашарили кружевную тесемку ее трусиков и с достаточной настойчивостью стали проникать дальше. Упала бутылка водки, опрокинутая ее неосторожным движением, и залила разбросанные по столу бумаги, они даже не услышали стука стекла о дерево.
Затем отворилась проклятая незапертая дверь, и дуновение сквозняка сразу остудило их пыл.
Каллоуэй уже почти обернулся, но вовремя сообразил, какое зрелище представлял бы собой, и вместо этого уставился в зеркало, висевшее за спиной Дианы. Оттуда на него смотрело невозмутимое лицо Литчфилда.
– Простите, что не постучал.
В его ровном голосе не было ни доли замешательства. Каллоуэй поспешно натянул брюки, застегнул ремень и обернулся, мысленно проклиная свои горящие щеки.
– Да... это было бы вежливо, - выдавил он из себя.
– Еще раз примите мои извинения. Я хотел переговорить, - он перевел взгляд на Диану, - с вашей кинозвездой.
Каллоуэй почти физически ощутил, как что-то возликовало в душе Дианы. Его охватило недоумение: неужели Литчфилд отказался от своего прежнего мнения о ней? Неужели он пришел сюда как пристыженный поклонник, готовый припасть к ногам величайшей актрисы?
– Я был бы очень благодарен, если бы мне позволили поговорить с леди, - продолжил тот вкрадчивым голосом.
– Видите ли, мы...
– Разумеется, - перебила Диана.– Но только через пару секунд, хорошо?
Она мгновенно овладела ситуацией. Слезы были забыты.
– Я подожду в коридоре, - сказал Литчфилд, покидая гримерную.
За ним еще не закрылась дверь, а Диана уже стояла перед зеркалом и вытирала черные подтеки туши под глазами.
– Приятно иметь хоть одного доброжелателя, - проворковала она.– Ты не знаешь, кто он?
– Его зовут Литчфилд, - сказал Каллоуэй.– Он очень переживает за этот театр.
– Может быть, он хочет предложить мне что-нибудь?
– Сомневаюсь.
– Ох, не будь таким занудой, Теренс, - недовольно проворчала она. Тебе просто не нравится, когда на меня обращают внимание. Разве нет?
– Извини, каюсь.
Она придирчиво осмотрела себя.
– Как я выгляжу?– спросила она.
– Превосходно.
– Прости за недавнее.
– Недавнее?
– Ты знаешь, за что.
– Ах... да, конечно.
– Увидимся внизу, ладно?
Его бесцеремонно выставляли за дверь. Присутствие любовника и советчика уже не требовалось.
– В коридоре было прохладно. Литчфилд терпеливо дожидался, прислонившись к стене. Свет здесь был довольно ярким, и он стоял ближе, чем в предыдущий вечер. Каллоуэй все еще не мог полностью разглядеть лицо под широкополой шляпой. Но что-то в его чертах - какая странная мысль! показалось ему искусственным, не настоящим. Была какая-то нескоординированность в движениях мышц, когда тот говорил.
– Она еще не совсем готова, - сказал Каллоуэй.
– Замечательная женщина, - промурлыкал Литчфилд.
– Да.
– Я не виню вас...
– М-м.
– Но все-таки она не актриса.
– Литчфилд, вы ведь не собираетесь мешать мне? Я вам этого не позволю.
– Можете расстаться со своими опасениями.
Явное удовольствие, которое Литчфилд получал от его замешательства, сделало Каллоуэя менее почтительным к своему собеседнику, чем прежде.
– Если вы ее хоть немного расстроите...
– У нас общие интересы, Теренс. Я не хочу ничего, кроме удачи для вашей постановки, поверьте мне. Неужели вы думаете, что в сложившейся ситуации я рискнул бы чем-нибудь встревожить вашу Первую леди? Я буду кроток, как козочка, Теренс.
– Во всяком случае, - последовал откровенный ответ, - вы не похожи на козочку.
Улыбка, скользнувшая по губам Литчфилда, была скорее условностью, чем проявлением каких-либо чувств.
Спускаясь по лестнице, Каллоуэй крепко сжимал зубы и никак не мог объяснить себе причину своего беспокойства.
Диана отошла от зеркала, готовая сыграть свою роль.
– Можете войти, мистер Литчфилд, - объявила она.
Тот появился в дверях прежде, чем она успела договорить.
– Миссис Дюваль, - почтительно поклонившись, сказал он (она улыбнулась: какие старомодные любезности), - вы не простите мою недавнюю неучтивость?
Она взглянула на него коровьими глазами: мужчины всегда таяли от ее взгляда.
– Мистер Каллоуэй...– начала она.
– Очень настойчивый молодой человек, полагаю.
– Да.
– Надеюсь, он не слишком докучает своей Первой леди?
Диана немного нахмурилась, на переносице проступила едва заметная зигзагообразная складка.
– Боюсь, да.
– Профессионалу это непозволительно, - сказал Литчфилд.– Но, прошу простить меня, его пылкость вполне объяснима.
Она придвинулась к лампе возле зеркала, зная, что яркий свет особенно выгоден для ее черных волос.
– Ну, мистер Литчфилд, что я могу сделать для вас?
– Честно говоря, у меня очень деликатное дело, - сказал Литчфилд. Горько признать, но - как бы получше выразиться?– ваш талант не совсем идеально соответствует характеру этой постановки. В вашем стиле игры не хватает нужной тонкости.