"Княгиня Ольга". Компиляция. Книги 1-19
Шрифт:
Отроки оружные – либо же «оружники» – военные слуги непосредственного окружения князя либо другого знатного лица, телохранители.
Павечерницы – посиделки.
Паволока – дорогие шелковые ткани.
Палатион – дворец. От этого слова происходят русское «палата» и даже «полати».
Папий – дворцовый чиновник, по кругу обязанностей вроде коменданта, хранитель ключей от дворца.
Паракимомен – должность для евнухов, спальничий, весьма важное лицо.
Патрикий – высокий чин в придворной иерархии.
Пенула – плащ вроде накидки.
Порфрирородные – эпитет членов императорской семьи, рожденных в особом покое – Порфире, то есть в то время, когда их отец был правящим императором.
Постельник – матрас, тюфяк.
Препозит – распорядитель дворцового церемониала.
Поприще – древнеславянская мера длины, около полутора км.
Повой – полотенчатый головной убор.
Проастий – предместье.
Пропонтида – Мраморное море (омывает Константинополь с другой стороны от Босфора).
Протоасикрит – начальник императорской канцелярии.
Протовестиарий – начальник императорской гардеробной, должность для евнухов.
«Пунические яблоки» – гранат (дерево).
Романия – Византия. Сами византийцы называли себя римлянами – по-гречески «ромеями», а свою державу – «Римской (Ромейской) империей» (на среднегреческом (византийском) языке – Василия Ромеон, или просто Романией.
Русь – военно-торговая корпорация смешанного этнического состава, первоначально по преимуществу скандинавского.
Свита – распашная верхняя одежда из шерсти.
Скутар – от др. – сканд. «лодка».
Суд – древнерусское название залива Золотой Рог (по-гречески Хрисокерас или просто Керас).
Сурож – совр. Судак, старинный город на юго-восточном побережье Крыма.
Стола – богатая длинная одежда с рукавами, парадное платье.
Сики – инжир.
Самит – шелковая ткань сложного саржевого переплетения, что давало возможность делать узорное полотно в три-пять цветов. Могла быть гладкой или иметь в составе металлизированную нить (золотую или серебряную).
Северные Страны – общее название всех скандинавских стран.
Северный язык – иначе древнесеверный, древнеисландский, иногда еще назывался датским, хотя на нем говорили по всей Скандинавии. В те времена отличий в языке шведов, норвежцев и датчан еще практически не было, и они понимали друг друга без труда.
Стратилат – военачальник высокого ранга.
Стратонес – казарма.
Скрам (скрамасакс) – длинный боевой нож.
Схолы – гвардейские подразделения.
Синклит — императорский совет.
Травень – май.
Таврия – Крым.
«Торсхаммер» – «молоточек Тора», украшение – подвеска в виде молоточка, широко распространенное у скандинавов во всех местах их проживания.
Триклиний – столовая, приемный зал.
Тудун – хазарское должностное лицо, подчиненный кагана, взимавший дань с окрестной территории.
Убрус – головной убор замужних женщин, длинный кусок полотна, обернутый вокруг головы и скрывающий волосы.
Укладка – сундук.
Умбон – железная выпуклая бляха в середине щита. Нужна была для удобства держать щит и для защиты кисти.
Фема – административно-территориальная единица Византии.
Фоллис – мелкая медная монета.
Херсон (фема) – византийские владения в юго-западной и восточной части Крыма.
Хирдман (hir?menn) – именно это слово переводчики саг и переводят как «дружинники» – оно обозначало основную часть королевской дружины. Снорри Стурлусон называет их «домашней стражей» конунга. Здесь употребляется как название военных слуг вождя со скандинавскими корнями, не забывшего родной язык.
Хель – страна мертвых в скандинавской мифологии.
Хёвдинг – «главарь».
Хламида – широкий плащ.
Хеландия – парусное гребное судно византийского военного флота.
Черевьи – башмаки, сшитые из кожи, обычно с брюха (черева), отсюда и название.
Этериарх – командир этерии.
Этерия – наемная иноземная гвардия императора.
Ярила Сильный – один из трех (второй) праздников в честь Ярилы, бога весны и плодородия, начало июня.
Елизавета Дворецкая
Княгиня Ольга. Ключи судьбы
Пролог
Волынская земля, Луческ, 18-е лето Унемыслово
Близилась полночь, город Луческ спал на горе над Стырью. Кроме полноликой луны, некому было видеть, как Унемыслова княгиня, закутавшись с головой в широкий платок бурой шерсти, вдвоем со служанкой вышла за ворота. Лунный свет отражался в широких лужах на дороге и сам казался скользким, как лед. Скорее бы уже снег! Скорее бы Мокошь выбелила землю новым своим полотном, чтобы не было так непроглядно черно по ночам и так уныло короткими серыми днями.
Княжий двор стоял в городце, а бани выстроились чередой внизу, вдоль речного берега. Опираясь на руку челядинки, княгиня пробиралась по грязной после дождя тропе. Не рано ли она встала? Ведь седьмые роды – не шутка, не молоденькая уже… Но пропустишь полнолуние – потом еще месяц ждать в неизвестности и страхе. Наконец-то, после шестерых сыновей, судички послали Велегневе долгожданную дочь. Троих младших сыновей повитуха заворачивала сразу после рождения в старую княгинину рубаху, приговаривая: «Дай, Мокошь, дочь на смену матери», и вот наконец Мокошь откликнулась. Но всю беременность княгине снились ужасные сны: будто живот вдруг пропал, дитя украдено. Когда накатывала дурнота и тяжесть, мерещилось, будто во чреве лежит не младенец, а большой черный камень. Он даже снился ей.