Когда зацветут розы
Шрифт:
– Тогда чахотка никого не щадила – ни молодых, ни старых.
Ларина вздохнула и по-хозяйски поправила немного провисший угол картины. Яна тряхнула головой, отгоняя наваждение.
– Милена Евгеньевна, где вы взяли такую прекрасную копию Брюллова?
– Автор здесь. Виктор Олегович Забельский наш заслуженный краевед, экскурсовод, писатель, художник.
Мужчина в джинсах суетливо кивнул, покраснел, отошел к окну.
– Вы сделали невозможное, – восторженно продолжила Яна. – Вы передали ее душу, ее молодость, ее боль. Спасибо большое! Но где же роза?
– Так там и лежит. На круглом столике, – Ларина махнула рукой в сторону портрета.
– Геридон, – тихо сказала Яна и добавила чуть громче. – Геридон – круглый столик на колонне. Изящная вещь, орех. Резьба простовата – дубовые листья, желуди. Вероятнее всего, конец девятнадцатого – начало двадцатого века, Россия. В восемнадцатом веке маленькие ножки у колонны часто делали в виде фигур мавров. По одной из версий так и появилось название столиков. Тогда отвагу мавров воспевали в народных воинственных песнях-геридонах. Все просто.
– Инна, что стоишь! – зашипела Ларина. – Записывай! Хоть что-то интересное людям расскажешь.
Яна склонилась над столешницей. За ее спиной шумно дышали полицейские и сотрудники музея. В воздухе витало нетерпение.
На столике лежала черная салфетка, сложенная в форме сердца. Брошь – роза на длинном стебле – была приколота к ткани под углом. Она, словно витая стрела Амура, врезалась в центр сердца. На месте бутона сидела темно-красная вставка.
– Геннадий Петрович, это бижутерия. Не антиквариат и даже не винтаж. Если разрешите взять в руки, скажу точнее.
– Слава Богу, – выдохнула Ларина.
– Думаю, смысла нет пальчики искать, – решительно заговорил Жуков. – Лишние хлопоты. Откалывайте брошку.
Яна аккуратно взяла сердце и через мгновение уже вертела в руках металлическую розу.
– Точно не ценная? – заволновался Жуков.
– Точно. Мельхиор. Техника скань, она же филигрань. Вставка – стекло с раскраской под яшму. На обратной стороне именник, то есть клеймо завода – восемь ФС.
– Что это значит? – завороженно спросила Инна.
– Сидоровская ювелирная фабрика, 1978 год.
Пухов смотрел на Яну как на богиню. Жуков быстро писал в блокноте.
– Где это? – хором спросили все.
– Костромская область, село Сидорово. Его ювелирным традициям не меньше четырехсот лет.
– Фига себе!
– Пухов, ить-твою, рот закрой! К нам летит пчелиный рой!
– Опять вы меня обижаете, товарищ капитан. Мне же интересно. Она точно не серебряная?
– А разве это не яшма? У меня бусы есть из шариков. Они такие же по виду. Мне их на театральном фестивале в Перми подарили. Я там блистала в роли Раневской.
Ларина закатила глаза и обмахнула лицо невидимым веером.
– Вам обоим говорю нет, – рассмеялась Яна. – Во-первых, с 1972 по 1997 годы на Сидоровской фабрике не работали с серебром, но это и по виду понятно, что брошь из мельхиора. А, во-вторых, в подобных дешевых изделиях никогда не использовали натуральные вставки. Ювелиры умело раскрашивали стекло под полудрагоценные камни. Все просто.
– А что само сердце? – резко спросил Забельский.
– Хороший вопрос, Виктор Олегович. – Это обычная салфетка для сервировки стола. Полулен. Такие сердечки в ресторанах и кафе сворачивают для влюбленных – только красные и розовые, не черные.
– И еще вопрос, – вновь вмешался краевед. – Что сие означает? Кому и зачем нужно было забираться в музей, чтобы подкинуть эти предметы?
– У вас есть идея? – заинтересовался Жуков.
– Да. Только давайте вернемся в зал. Я устал стоять.
Глава 4.
Когда все наконец-то устроились, а уборщица, громыхая ведром отправилась намывать коридор, Забельский откашлялся и раскрыл потрепанную толстую тетрадь.
– Это мои записи, – проникновенно начал краевед. – Здесь есть стихотворение Франсуа де Малерба, французского поэта восемнадцатого века. Я зачитаю, с вашего позволения.
Mais elle etait du monde, ou les plus belles choses
Ont le pire destin:
Et Rose elle a vecu ce que vivent les roses,
L’espace d’un matin.
– Виктор Олегович, ваш французский превосходен, – удивилась Яна.
– Я учился в Парижском колледже искусств.
– Фига себе! – едва слышно прошептал Пухов и зажал рот рукой.
– Ну да, ну да, во французской стороне, на чужой планете.
– Да, но я тоже…
Участковый решительно оборвал Яну и грозно посмотрел на краеведа.
– Уважаемый Виктор Олегович, давайте конкретнее. Я не понимаю, что вы сказали, и мне не стыдно в этом признаться.
– Сейчас, сейчас объясню, – зачастил Забельский. – Это четвертая строфа знаменитой оды Малерба «Утешение господину Дюперье по случаю кончины его дочери». В нем поэт сравнивает умершую девушку с увядшей розой. Приведу один из поэтических переводов:
Но она была из мира, где лучшее имеет худшую судьбу:
И Роза, она прожила столько, сколько живут розы, одно утро.
– Что это нам дает? – раздраженно спросил Жуков.
– В июле 1832 года последнюю строчку строфы, узнав о смерти Стефании, написала в своем дневнике ее подруга Александра Россет-Смирнова. «Роза, она прожила столько, сколько живут розы, одно утро». По-французски, конечно, написала.
– Подождите, подождите, – от волнения Яна даже вскочила со стула. – Вы хотите сказать, что преступник подбросил в музей брошку-розу в память о Стефании Радзивилл?
– Именно, – самодовольно ответил Забельский.
– Как романтично! – воскликнула Инна. – Я тоже хочу, чтобы ради меня совершали безумные поступки.
– До или после смерти? – ехидно спросил участковый.
– Вы злой человек, товарищ капитан, – обиделась Инна. – Мужлан.
– А сердце, черное сердце здесь при чем?
Голос Милены Евгеньевны пронзил пространство, затерялся в вышине башенки, вернулся обратно: «сердце, при чем…». Все невольно заслушались.
– Я думаю, это отсыл к болезни Стефании, – задумчиво начал краевед. – Чахотка разрушила ее легкие, сердце умерло, стало черным прахом.