Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
(Тайра-но Садафун)
280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
(Ки-но Цураюки)
281 Без названия
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»
(Неизвестный автор)
282 Сложил эту песню, на время удалившись [154] от двора в горное селенье
Верно, в горной глуши,
по распадкам и кручам осенним,
уж опали давно
те багрянцем одетые клены,
не дождавшись желанного солнца…
(Фудзивара-но Сэкио)
154
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты [155] алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…
(Неизвестный автор)
<Приписывается императору Нара.>
284 Без названия
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
155
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
(Неизвестный автор)
<В другом варианте:
По теченью плывут
в водах Асуки [156] алые листья…>
285 Без названия
Без конца я готов
любоваться листвою осенней,
что так сердцу мила, —
о, постой же, яростный ветер,
с горных круч не спеши примчаться!..
156
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
(Неизвестный автор)
286 Без названия
Схожа участь моя
с плачевной и жалкой судьбою
той осенней листвы,
что кружит под порывами ветра
и в безвестности исчезает…
(Неизвестный автор)
287 Без названия
Вот и осень пришла.
Осыпан листвою опавшей
мой печальный приют —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку…
(Неизвестный автор)
288 Без названия
Не пойти ли опять,
пробираясь меж листьев опавших,
в те места, где бывал? —
На тропинку гляжу печально,
что укрыта алой листвою…
(Неизвестный автор)
289 Без названия
Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье —
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уже облетело…
(Неизвестный автор)
290 Без названия
В разнотравье лугов
проступили осенние краски.
Друг за другом летят,
опадают листья с деревьев
под студеным дыханьем ветра…
(Неизвестный автор)
291 Без названия
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…
(Фудзивара-но Сэкио)
292 Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин
И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
(Хэндзё)
293 Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
(Сосэй)
294 [На ту же тему]
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
(Аривара-но Нарихира)
295 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу [157]
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
(Фудзивара-но Тосиюки)
296 Песня с того же состязания
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
(Мибу-но Тадаминэ)
157
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [158]
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
(Ки-но Цураюки)
298 Осенняя песня
Собирается в путь
по осени Тацута-дева [159] —
158
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
159
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.