Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
гладь пруда, где играли блики…
(Неизвестный автор)
317 Без названия [165]
Стало холодно мне
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
(Неизвестный автор)
318 Без названия
Начался снегопад —
так пусть же не переставая
165
317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
снег идет и идет,
пригибая в саду метелки
колосящегося мисканта!..
(Неизвестный автор)
319 Без названия
Там, в могучих горах,
снег выпавший тает, должно быть, —
все слышней и слышней,
все настойчивей в отдаленье
шум воды на порогах горных…
(Неизвестный автор)
320 Без названия
По теченью реки
плывут багряные листья —
прибывает вода,
оттого что на кручах горных
белый снег сегодня растаял…
(Неизвестный автор)
321 Без названия
Не бывает и дня,
чтоб в окрестностях старой столицы [166]
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
(Неизвестный автор)
322 Без названия
Над приютом моим,
166
321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
в горах заметая дороги,
вьется, кружится снег, —
и никто не придет проведать,
протоптав по пороше тропку…
(Неизвестный автор)
323 Зимняя песня
Ни деревьев, ни трав,
унынием зимним объятых,
не узнать в снегопад —
краше вешних цветов повсюду
распустились нынче бутоны…
(Ки-но Цураюки)
324 Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу
Белоснежный покров
окутал сегодня округу —
так что чудится мне,
будто красочными цветами
заискрились вдали утесы…
(Ки-но Акиминэ)
325 Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
(Саканоэ-но Корэнори)
326 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Налетела метель
с вершины Суэномацу [167] —
представляется мне,
будто гряды волн белопенных
через горы перехлестнули…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
327 Песня с того же состязания
Уж давно он ушел
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
167
326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
(Мибу-но Тадаминэ)
328 Песня с того же состязания
В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
(Мибу-но Тадаминэ)
329 Сложено при виде снегопада
Все тропинки в горах
бесследно исчезли под снегом,
и к жилью моему
уж никто не сыщет дороги —
угасает в душе надежда…
(Осикоти-но Мицунэ)
330 Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, —
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях…
(Киёхара-но Фукаябу)
331 Песня о деревьях в снегу
На простертых ветвях
средь зимнего оцепененья
вдруг раскрылись они —
белоснежной красой сияют
удивительные соцветья…
(Ки-но Цураюки)
332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
(Саканоэ-но Корэнори)
Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.
333 Без названия
Хоть немного еще
побудь перед тем, как растаять! —
Ведь с приходом весны
не увидеть нам больше снега
сквозь завесу дымки туманной…
(Неизвестный автор)
334 Без названия [168]
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
168
334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
(Неизвестный автор)
335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
(Оно-но Такамура)
336 Сложено о цветах сливы под снегом
Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь