Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Мирандолина. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Фабрицио. Погодите еще, синьора.
Мирандолина. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Фабрицио. Я хотел бы раньше уговориться…
Мирандолина. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси…
Фабрицио. Я дам руку, но потом…
Мирандолина. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Фабрицио (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
Мирандолина (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Граф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
Маркиз. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
Мирандолина. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Граф. О чем?
Маркиз. Говорите.
Фабрицио (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
Мирандолина. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Фабрицио (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Граф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
Маркиз. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
Мирандолина. Пропал.
Маркиз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
Кьоджинские перепалки
Падрон Тони (Антонио) — хозяин рыбачьей тартаны.
Мадонна Паскуа — жена падрона Тони.
Лучетта — девушка, сестра падрона Тони.
Тита-Нане (Джамбаттиста) — молодой рыбак.
Беппе (Джузеппе) — молодой рыбак, брат падрона Тони.
Падрон Фортунато — рыбак.
Мадонна Либера — жена падрона Фортунато.
Орсетта (Орселина)
девушки, сестры мадонны Либеры.
Кекка (Франческа)
Падрон Виченцо — рыбак.
Тоффоло (Кристофоро) — лодочник.
Исидоро — коадъютор, заместитель уголовного судьи.
Командор — пристав при уголовном суде.
Каноккья — молодой парень, торгующий печеной тыквой.
Слуга коадъютора
Экипаж тартаны падрона Тони.
Действие происходит в Кьодже.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Улица с разного вида домиками.
Паскуа и Лучетта с одной стороны, Либера, Орсетта и Кекка с другой. Все сидят на скамеечках с соломенным переплетом и плетут кружева на подушках, положенных на станки.
Лучетта. Девушки, что скажете про погоду?
Орсетта. А ветер какой?
Лучетта. Не знаю. Эй, невестка! Какой сейчас ветер?
Паскуа (Орсетте). Не чувствуешь разве? Сирокко и изрядный.
Орсетта. Хорошо под таким ветром плыть к берегу.
Паскуа. Еще бы, еще бы! Если наши мужчины плывут домой, он будет попутным.
Либера. Сегодня или завтра они должны уже быть тут.
Кекка. Вот как! Значит, нужно поторапливаться с работою. К их приходу хотелось бы кончить это кружево.
Лучетта. Кекка, скажи, много тебе еще осталось?
Кекка. О, еще, пожалуй, с локоть.
Либера (Кекке). Плохо работаешь, дочка.
Кекка. Как так? Давно ли это кружево у меня на подушке?
Либера. Да с неделю.
Кекка. Что ты! Где там с неделю!
Либера. А ты не зевай, если хочешь, чтобы у тебя была юбка.
Лучетта. Эй, Кекка! Какую юбку ты себе делаешь?
Кекка. Какую? Новую юбку, шерстяную.
Лучетта. Да что ты! Никак, ты себе приданое делаешь?
Кекка. Приданое? Я совсем не знаю, что это такое.
Орсетта. Глупенькая! Неужели ты не знаешь, что когда девушка подрастает, ей делают приданое? А когда ей делают приданое — значит, собираются выдать ее замуж.