Комедии
Шрифт:
Входят Транио , богато одетый, и Бьонделло . Транио
Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
Спросить у вас, как лучше мне пройти
К любезному Баптисте Минола?
БьонделлоСиньор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.
ТраниоДа, именно его.
ГремиоА не ее ль хотите видеть там?
ТраниоЕго, ее – какое дело вам?
ПетруччоВас не строптивая пленить сумела?
ТраниоСтроптивых не люблю. – Идем, Бьонделло.
Люченцио(в сторону)
Прекрасно, Транио.
ГортензиoСиньор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
ТраниоА если да, кто будет оскорблен?
ГремиоНикто, коль тотчас уберетесь вон!
ТраниоНо для меня, синьор, как и для вас,
Свободны улицы.
ГремиоНе в этот раз!
ТраниоА по какой причине, объясните?
ГремиоПо той причине, если знать хотите,
Что Бьянка выбрана синьором Гремио.
ГортензиoИ что ее избрал синьор Гортензио.
ТраниоСпокойней, господа, ведь вы дворяне;
Благоволите выслушать меня.
Баптиста – благороднейший синьор,
И мой отец ему небезызвестен;
Была бы дочь его еще прекрасней,
Пленяя вдвое больше женихов, —
Я все равно б в числе их оказался.
Прекрасная Елена, дочка Леды,
До тысячи вздыхателей имела [170] —
Так их у Бьянки может быть и больше
На одного. Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.
ГремиоНу, этот, кажется, нас всех обскачет.
ЛюченциоСпокойствие! Окажется он клячей.
ПетруччоК чему слова вы тратите, Гортензио?
ГремиоОсмелюсь я спросить у вас, синьор,
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
ТраниоНет, мой синьор, но знаю, что их две.
Злым языком одна из них известна.
И славится вторая кротким нравом.
ПетруччоСтоп, стоп! Не трогать первую – моя!
ГремиоОставьте этот подвиг Геркулесу:
Он потруднее дюжины других.
ПетруччоСиньор, могу сказать вам в утешенье:
Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
Отец упрятал и не пустит к ней
Ни одного поклонника, покуда
Он старшей дочке мужа не найдет, —
Тогда меньшой он волю даст, не раньше.
ТраниоТак, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, —
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.
ГортензиoПрекрасно рассудили вы и здраво,
Но так как сами тоже влюблены,
То вам придется с нами наравне
Вознаградить синьора за услугу.
ТраниоЯ не замедлю с этим, для чего
Прошу под вечер всех ко мне собраться
И выпить за здоровье нашей милой.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Грумио и БьонделлоВот это предложенье! Ну, идем.
ГортензиoДа, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!Уходят.
Акт II
Сцена 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка .
Бьянка
Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой – повиноваться старшим.
Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
Бьянка
Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?
Бьянка
Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты – теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста .
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! —
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! – Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит. Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все – для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить? [171]
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
БаптистаНу есть ли кто несчастнее меня! —
Сюда идут…Входят Гремио , Люченцио , бедно одетый, Петруччо , Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами. Гремио
День добрый, сосед Баптиста.
БаптистаЗдравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
ПетруччоИ вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
БаптистаДа, у меня такая дочка есть.
ГремиоВы слишком прямо; надо постепенно.
ПетруччоОставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя – Личио.
БаптистаЯ рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю – вам она не подойдет.
ПетруччоВы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
БаптистаНет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
ПетруччоМеня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
БаптистаОтца я знал и сыну очень рад.
ГремиоОстановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
ПетруччоХочу покончить с делом я скорей.
ГремиоВы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио) , который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
БаптистаПриношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. – Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?
ТраниоПрошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке —
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше —
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном —
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
А вашим дочерям, для их занятий,
Я скромный инструмент принес, а также
Латинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,
Они тем самым ценность обретут.
БаптистаЛюченцио зовут вас? [172] Вы откуда?
ТраниоЯ сын Винченцио, синьор, из Пизы.
БаптистаОн важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!Входит слуга .
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. —
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Синьоры, верьте, я вам очень рад,
Вы можете не сомневаться в этом.
ПетруччоСиньор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
Отец мой был известен вам, а я —
Наследник всех родительских богатств
И приумножил их – не промотал.
Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
Приданое какое вы дадите?
БаптистаПо смерти – половину всех владений,
А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
ПетруччоА я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,
Имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
БаптистаНапишем после. Главное, добейтесь
Ее любви – все дело только в этом.
ПетруччоВот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:
Она строптива – но и я настойчив.
Когда же пламя с пламенем столкнутся,
Они пожрут все то, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает искру,
Но вихрь способен пламя погасить.
Таков и я. Она мне покорится:
Я не юнец безусый, а мужчина.
БаптистаНу, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.
ПетруччоЯ не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста
Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
ГортензиoОт страха бледен, смею вас уверить.
БаптистаНу как, из дочки музыкантша выйдет?
ГортензиoСкорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютня.
БаптистаЕе презренья к лютне не сломили?
ГортензиoОна сломала лютню об меня.
Сказал я только, что в ладах ошиблась,
Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
Как в раздраженье дьявольском она:
"Лады? – вскричала. – Ладьте с ними сами!"
И инструментом так меня хватила,
Что сразу голова прошла сквозь деку,
И я, как у позорного столба,
Стоял, оторопев, торча из лютни.
Она ж меня тем временем честила
Негодным струнодером и болваном
И всякими поносными словами,
Как будто их нарочно заучила,
Чтобы обидней обругать меня.
ПетруччоКлянусь душой, веселая девчонка!
Желаннее мне стала в десять раз.
Эх, перекинуться бы с ней словечком!
Баптиста(к Гортензио)
Со мной идемте и не огорчайтесь.
Займитесь с младшей дочерью; она
Понятлива и будет благодарна. —
Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
Иль Катарину к вам прислать сюда?
Петруччо Пришлите лучше. Здесь я подожду.Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.
Придет она – ухаживать примусь;
Начнет беситься – стану ей твердить,
Что слаще соловья выводит трели;
Нахмурится – скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой;
А замолчит, надувшись, – похвалю
За разговорчивость и удивлюсь,
Что можно быть такой красноречивой;
Погонит – в благодарностях рассыплюсь,
Как будто просит погостить с недельку;
Откажет мне – потребую назначить
День оглашения и день венчанья.
Она идет. Петруччо, начинай!Входит Катарина .
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я? Катарина
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
ПетруччоСолгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек, [173]
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, —
Хоть большего ты стоишь, несомненно, —
Я двинулся сюда тебя посватать.
КатаринаОн двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
ПетруччоТо есть как?
КатаринаКак этот стул.
ПетруччоСадись же на меня.
КатаринаОслам таким, как ты, привычна тяжесть.
ПетруччоВас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
КатаринаТы про меня? – Ищи другую клячу.
ПетруччоО, я тебе не буду в тягость, Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
КатаринаЯ так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
ПетруччоЖужжишь, пчела!
КатаринаТы на сыча похож!
ПетруччоТак горлинка достанется сычу!
КатаринаПобьет, пожалуй, горлинка сыча.
ПетруччоСпокойнее, оса; ты зла не в меру.
КатаринаКоль я оса – остерегайся жала.
ПетруччоА я его возьму да вырву прочь.
КатаринаСперва найди его.
ПетруччоДа кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
КатаринаНет, в языке.
ПетруччоА в чьем, скажи?
КатаринаДурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
ПетруччоКак! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
КатаринаА вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
ПетруччоУдарь еще – я сдачи дам, клянусь.
КатаринаТогда с гербом простись:
Меня прибьешь – так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
ПетруччоВыходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
КатаринаА что на шлеме – петушиный гребень?
ПетруччоПусть я петух – будь курочкой моей.
КатаринаХорош петух! Боится кукарекать.
ПетруччоНу полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
КатаринаЯ кисну от кислятины всегда.
ПетруччоЗдесь нет кислятины – так и не кисни.
КатаринаНет, есть; нет, есть.
ПетруччоГде, покажи?
КатаринаНет зеркала с собой.
ПетруччоТак это я?
КатаринаХоть молод, а догадлив.
ПетруччоДа, молод – для тебя.
КатаринаТы весь в морщинах.
ПетруччоВсе от забот.
КатаринаА мне заботы нет!
ПетруччоНу, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
КатаринаОстанусь – только рассержу. Пустите.
ПетруччоСердись – не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили – ты строптива, зла,
Но вижу я – все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
Ореховый. Смугла же, как орешек,
Но много слаще ядрышка его.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? [174]
КатаринаСтупай, болван, командуй над прислугой!
ПетруччоМогла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Ты стань Дианой, а Диана – Кет;
Кет станет скромной, а Диана резвой.
КатаринаДа где таким речам вы научились?
ПетруччоЭкспромты – от природного ума.
КатаринаПрирода-мать умна, да сын безмозглый.
ПетруччоЯ не умен?
КатаринаПошли б вы лучше спать.
ПетруччоЯ собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, —
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую – котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим – и буду!Возвращаются Баптиста , Гремио и Транио . Баптиста
Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
ПетруччоМогло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.
БаптистаНо, дочка, что же ты невесела?
КатаринаИ вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша —
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
ПетруччоСкажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
На деле же голубки незлобивей;
Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
Терпением Гризельду [175] превзойдет,
А чистотой Лукреции [176] подобна.
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.
КатаринаУвижу раньше, как тебя повесят!
ГремиоОго, Петруччо! Раньше вас повесят!
ТраниоВот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
ПетруччоЯ выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы – что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. —
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. —
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
БаптистаЧто мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Гремио и ТраниоАминь. Свидетелями будем мы.
ПетруччоОтец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!