Комедии
Шрифт:
Входит слуга с кувшином и тазом.
Помойся, котик, сделай одолженье.
Слуга роняет кувшин.
Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал!
(Бьет его.)
КатаринаНу, успокойтесь. Он ведь не нарочно.
ПетруччоПес, олух, вислоухая каналья! —
Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
Прочтешь молитву, или мне читать? —
Барашек это?
СлугаДа.
ПетруччоКто подал?
СлугаЯ.
ПетруччоОн подгорел. Все начисто сгорело.
Ну что за псы! А где мошенник-повар?
Как смели вы из кухни принести
И мне подать к столу такую мерзость?
Долой ножи, тарелки, – все убрать!
(Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)
Лентяи! Бестолковые рабы!
Еще ворчите? Я вам покажу!
КатаринаСупруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.
Вам показалось, мясо не плохое.
ПетруччоКет, я сказал – жаркое подгорело.
Нельзя такое есть. От этих блюд
Желчь разливается, рождая злобу.
Уж лучше попоститься нам сегодня,
Чем пережаренное мясо есть:
У нас с тобой и так довольно желчи.
Ну, потерпи! Мы утром все исправим.
А ночью попостимся за компанию.
Я в спальню провожу тебя, пойдем.Петруччо и Катарина уходят.
Возвращаются несколько слуг .
НатаниэльНу, Питер, видел ты что-нибудь подобное?
Питер Он ее бьет ее же оружием.Возвращается Кертис . Грумио
Где он?
КертисВ спальне. Читает ей проповедь о воздержании.
Орет, буянит, а она не знает,
Куда деваться, что ему ответить;
Сидит, бедняжка, будто в полусне.
Уйдем скорее! Он идет сюда.Уходят.
Входит Петруччо .
ПетруччоСвое правление я мудро начал.
Надеюсь, что и завершу успешно.
Мой сокол голоден и раздражен.
Пока не покорится – есть не дам,
А то глядеть не станет на добычу.
Еще есть способ приручить дикарку,
Чтобы на зов хозяина бежала:
Мешать ей спать, как ястребу, который
Не хочет слушаться, клюет и бьется.
Кет голодна и снова не поест;
Ночь не спала, другую спать не будет.
Сперва придрался к мясу, а теперь
К постели придерусь: перину сброшу,
Подушки, одеяла расшвыряю,
Твердя при этом, что скандал я поднял
Единственно из-за вниманья к ней.
Всю ночь она, конечно, спать не сможет,
А чуть задремлет – я начну ругаться
И ей не дам уснуть ни на минуту.
Вот способ укротить строптивый нрав.
Кто знает лучший, пусть расскажет смело —
И сделает для всех благое дело.
(Уходит.)Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио .
Транио
Как, друг мой Личио, ужели Бьянка
Мечтает о другом, не о Люченцио?
Она меня предпочитала всем!
Гортензиo
Хотите убедиться – встаньте здесь;
Проверьте-ка, чему ее он учит.
Входят Бьянка и Люченцио . Люченцио
Как вы преуспеваете в ученье?
БьянкаА вы чему же учите? Скажите.
ЛюченциоУчу я одному – любви искусству.
БьянкаВладеете искусством вы таким?
Люченцио Да, милая, как сердцем вы моим.Отходят в глубину сцены. Гортензиo
Блестящие успехи! А теперь
Вы поклялись бы, что синьора Бьянка
Лишь одному Люченцио верна?
ТраниоО женское коварство! Вероломство!
Ах, Личио, я просто поражен.
ГортензиoСиньор, не заблуждайтесь. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам,
Я маску больше не хочу носить
Во имя той, которая способна
Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
Любовь свою бродяге подарив,
Узнайте же – меня зовут Гортензио.
ТраниоСиньор Гортензио, мне доводилось
О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,
Но я теперь, воочью убедившись
В ее непостоянстве, предлагаю
Нам вместе от любви ее отречься.
ГортензиoВидали, как целуются? Люченцио,
Вот вам моя рука. Клянусь душою,
Не стоит Бьянка преданной любви,
Которую я нежно предлагал ей.
ТраниоКлянусь и я ненарушимой клятвой,
Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!
ГортензиoВсе отречемся – пусть идет к нему!
Что до меня, то, клятву соблюдая,
В три дня женюсь я на вдове богатой,
Которая меня не меньше любит,
Чем я любил кокетку эту, Бьянку.
Итак, Люченцио, до скорой встречи.
Отныне в женщинах ценить я буду
Не красоту, а преданное сердце.
Прощайте. Клятву я свою сдержу.
(Уходит.)
Транио(подходя к Бьянке)
Ну, вы достигли счастья наконец,
Желанного для любящих сердец.
Гортензио и я, мы ваши шашни
Увидели и отреклись от вас.
БьянкаВы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
ТраниоНет.
ЛюченциоЗначит, Личио нам не опасен.
ТраниоОн свататься решил к вдове богатой
И свадьбу справить с нею в тот же час.
БьянкаВот и прекрасно! Дай им счастья, боже!
ТраниоЕе он укротит.
БьянкаНе сомневаюсь!
ТраниоВедь в школу укрощенья поступил он.
БьянкаДа разве есть такая школа, Транио?
ТраниоА как же! В ней учителем Петруччо.
Он знает двадцать способов различных,
Как жен строптивых прибирать к рукам
И воли не давать их языкам.Входит Бьонделло . Бьонделло
Синьор, синьор! Я сторожил так долго,
Что хуже пса устал. Но наконец
С холма спустился старикан почтенный;
Он подойдет, пожалуй, нам.
ТраниоА кто он?
БьонделлоУчителишка, верно, иль купец, —
Не знаю; но по виду и осанке
Сойдет вполне за вашего отца.
ЛюченциоНу, Транио, что скажешь ты об этом?
ТраниоЧто ж, если басне он моей поверит,
То будет рад изобразить Винченцио
И поручительство Баптисте дать,
Как будто он ваш подлинный родитель.
Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.Люченцио и Бьянка уходят.
Входит странствующий учитель .
УчительХрани вас бог, синьор.
ТраниоИ вам того же.
Идете дальше или остаетесь?
УчительНеделю или две пробуду здесь
И двинусь дальше. В Рим я направляюсь
И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.
ТраниоОткуда вы?
УчительИз Мантуи, синьор.
ТраниоИз Мантуи, синьор? Храни вас небо!
Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью!
УчительРискую жизнью? Я не понимаю.
ТраниоЗдесь мантуанцам угрожает смерть.
Синьор, ваш флот в Венеции задержан,
И герцог наш, поссорившийся с вашим,
Публично нам об этом объявил.
Прибудь сюда вы чуточку пораньше,
Все это вы услышали бы сами.
УчительНу, значит, мне конец пришел, синьор!
Ведь во Флоренции взят мною вексель,
Который здесь я должен предъявить.
ТраниоНе прочь бы я вам оказать услугу…
Мы вот что с вами сделаем: скажите,
Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
УчительБывал, синьор. И знаю, что немало
В том городе достойнейших людей.
ТраниоА вам знаком один из них – Винченцио?
УчительМы незнакомы, но о нем я слышал;
Он превосходит всех своим богатством.
ТраниоСиньор, он мой отец. Замечу кстати,
Что очень вы похожи друг на друга.
Бьонделло(в сторону)
Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
ТраниоЧтоб из беды вас выручить, готов я
Помочь вам ради моего отца.
А ваше поразительное сходство
С Винченцио – немалая удача.
Примите имя и кредит его.
И как отец со мною поселитесь.
Смотрите, разыграйте роль получше.
Понятно вам? Живите у меня,
Пока закончите свои дела.
Угодно вам принять мою услугу?
УчительПриму, синьор, и буду век считать,
Что жизнью и свободой вам обязан.
ТраниоПойдемте же, сейчас мы все уладим.
Да, между прочим, должен вам заметить,
Здесь ждут приезда моего отца,
Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
Меж мной и дочерью купца Баптисты.
Я объясню вам, как себя вести.
Пойдемте. Вам переодеться надо.Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Петруччо.
Входят Катарина и Грумио .
ГрумиоНет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
КатаринаЧем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Когда стучался нищий в наши двери,
И то он подаянье получал
Иль находил в других домах участье.
Но мне просить еще не доводилось,
И не было нужды просить, а ныне
Я голодна, смертельно спать хочу,
А спать мешают бранью, кормят криком,
И самое обидное – что он
Любовью это смеет объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно – что, лишь было бы съедобно.
ГрумиоНу, а телячья ножка, например?
КатаринаЧудесно! Принеси ее скорей!
ГрумиоБоюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
КатаринаЛюблю ее. Неси, мой милый Грумио.
ГрумиоНо, впрочем, вам и это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
КатаринаО, это блюдо я охотно съем.
ГрумиоПожалуй, вас разгорячит горчица.
КатаринаНу, принеси мне мясо без горчицы.
ГрумиоНет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе вам говядины не будет.
КатаринаНеси все вместе иль одно – как хочешь.
ГрумиоТак, значит, принесу одну горчицу?
КатаринаВон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Пошел отсюда прочь!Входят Петруччо с блюдом и Гортензио . Петруччо
Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
ГортензиoКак вы живете?
КатаринаХуже быть не может.
ПетруччоПриободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол.)
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрать!
КатаринаНет, я прошу, оставьте.
ПетруччоА где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
КатаринаСпасибо вам, синьор.
ГортензиoСиньор Петруччо! Как же вам не стыдно?
Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.
Петруччо(тихо к Гортензио)
Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
(Громко.)
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
Твой стан украсить дивным шелком хочет.Входит портной .
А ну, портной, показывай нам платье, Тащи скорей.
Входит галантерейщик .
А ты что нам принес? Галантерейщик
Вы шапочку заказывали, сударь.
ПетруччоТы на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Ракушка или скорлупа ореха,
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
КатаринаНе надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
ПетруччоСперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
Гортензиo(в сторону)
Долго ей придется ждать.
КатаринаЯ тоже говорить имею право
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
ПетруччоДа, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
КатаринаЛюби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.Галантерейщик уходит. Петруччо
Как наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
А это что? Рукав или мортира?
Изрезан он, как яблочный пирог, —
Надрез, прореха, вырез и прорез!
Ну, право, как курильница в цирюльне!
Черт побери! Да что ж это такое?
Гортензиo(в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
ПортнойВы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
ПетруччоДа, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
КатаринаНо я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
ПетруччоНе я, а он.
ПортнойНет, вы правы, синьора.
ПетруччоАх, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
Ты смеешь поносить меня, катушка,
Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
Не то тебя я разутюжу так,
Что спорить ты отучишься навеки.
Я говорю – ты ей испортил платье.
ПортнойНет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.
ГрумиоМатерию я дал, а не приказ.
ПортнойНо как вы платье наказали сшить?
ГрумиоЧерт побери! Иголкою и ниткой!
ПортнойНо разве вы покрой не указали?
ГрумиоМного ты платьев украсил мишурой?
ПортнойПорядочно.
ГрумиоНу, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, – значит, ты врешь.
ПортнойДа вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
ПетруччоЧитай.
ГрумиоЗаписка врет, если там сказано, что я так сказал.
Портной(читает)
"Во-первых, свободное платье".
ГрумиоХозяин, если я когда-нибудь говорил "свободное платье", – зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.
ПетруччоПродолжай.
Портной(читает)
"С маленьким закругленным воротником".
ГрумиоВоротничок – я признаю.
Портной(читает)
"С пышным рукавом".
ГрумиоПризнаю даже два рукава…
Портной(читает)
"Изящно вырезанным".
ПетруччоВот это и пакостно.
ГрумиоОшибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.
ПортнойВсе, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.
ГрумиоЯ готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд [184] и наступай, не щади меня.
ГортензиoПомилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
ПетруччоСкажу короче: платье не по мне.
ГрумиоДа, платье по хозяйке.
ПетруччоПодними-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.
ГрумиоНегодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.
ПетруччоТы что этим хочешь сказать?
ГрумиоАх, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!
Петруччо(тихо, к Гортензио)
Скажи портному – все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo(тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.