Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:

и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…» [652]

Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: ЕО. гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).

У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:

D'azur il peint une cabane, Et son art, au pinceau d'Albane, Pr^ete d'infid`eles vernis. [653]

652

«Это кисть Альбана» (фр.)

653

Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)

Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:

La foule des Amours de tous c^ot'es assi`ege L'atelier de l'Albane et celui de Corr`ege… [654]

Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On Gusto») в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть gusto… у Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»

654

Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)

Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»

Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, «Mess^emennes et po'esies diverses», 1823), восклицает:

Adieu, Corr'ege, Albane, immortel Phidias; Adieu, les arts et le g'enie! [655]

Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «ex'ecut'es avec le pinceau de l'Albane ou du Corr`ege» [656] .

655

Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)

656

«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)

Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:

Я кисти б взял бестрепетной рукою И, выпив вмиг шампанского стакан, Трудиться б стал я жаркой головою, Как Цициан иль пламенный Албан Представил бы все прелести Натальи…

В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его лицейскому приятелю Илличевскому, 1815) юный Пушкин писал:

Вкруг тонкого Гебеи стана Венерин пояс повяжи; Сокрытой прелестью Альбана Мою царицу [657] окружи

В отрывке «Сон» (1816), одном из достойнейших среди его самых ранних произведений (см. коммент. к гл. 4, XXXV, 3–4), Пушкин требует: «Подайте мне Альбана кисти нежны», чтобы описать возлюбленную (стих 200).

XLI

Однообразный и безумный, Как вихорь жизни молодой, Кружится вальса вихорь шумный; 4 Чета мелькает за четой. К минуте мщенья приближаясь, Онегин, втайне усмехаясь, Подходит к Ольге. Быстро с ней 8 Вертится около гостей, Потом на стул ее сажает, Заводит речь о том, о сем; Спустя минуты две потом 12 Вновь с нею вальс он продолжает; Все в изумленье. Ленский сам Не верит собственным глазам.

657

Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)

1—3безумный… вальса вихорь… — В своем четырехстопном стихотворении в сорок строк «Оправдание» (1824) Баратынский в свойственной ему неуклюжей, но дивной манере описал «безумный вальс», в котором он попеременно кружил разных прелестниц:

Касаяся душистых их кудрей Лицом моим, объемля жадной дланью Их стройный стан…

См. также о скверно исполненной мистификации Сент-Бева «Жизнь, стихи и мысли Жозефа Делорма» («Vie, po'esies et pens'ees de Joseph Delorme», 1829) в коммент. к гл. 1, XXXVIII, 3–4.

11—12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс oн продолжает. — Я попытался передать тавтологичность этой неудачной строфы. «Спустя пару минут он продолжает вальсировать с нею», — вот что хотел сказать поэт.

14 собственным глазам — Обычный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».

XLII

Мазурка раздалась. Бывало, Когда гремел мазурки гром, В огромной зале всё дрожало, 4 Паркет трещал под каблуком, Тряслися, дребезжали рамы; Теперь не то: и мы, как дамы, Скользим по лаковым доскам. 8 Но в городах, по деревням Еще мазурка сохранила Первоначальные красы: Припрыжки, каблуки, усы 12 Всё те же; их не изменила Лихая мода, наш тиран, Недуг новейших россиян.

8 …в городах… — Подозреваю, что это опечатка, и следует читать в городках{131}.

XLIII

Стихи 1–4 имеются в беловой рукописи. Стихи 5—14 были опубликованы в издании 1828 г. Вся эта строфа целиком была опущена в изданиях 1833 и 1837 гг.

Как гонит бич в песку манежном По корде резвых кобылиц, Мужчины в округе мятежном, 4 Погнали, дернули девиц — Подковы, шпоры Петушкова (Канцеляриста отставного) Стучат, Буянова каблук 8 Так и ломает пол вокруг. Треск, топот, грохот — по порядку Чем дальше в лес, тем больше дров — Теперь пошло на молодцов — 12 Пустились — только не вприсядку — Ах! легче, легче! каблуки Отдавят дамские носки!

6 Канцеляриста… — Вместо ожидаемого кавалериста.

10 Чем дальше в лес, тем больше дров — гласит русская пословица, топорная, как и все пословицы; но здесь она метко бьет в цель со своим вполне уместным треском. Пушкин подчеркивает грубую вульгарность провинциальных балов.

XLIV

Буянов, братец мой задорный, К герою нашему подвел Татьяну с Ольгою; проворно 4 Онегин с Ольгою пошел; Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно Какой-то пошлый мадригал 8 И руку жмет – и запылал В ее лице самолюбивом Румянец ярче. Ленский мой Всё видел: вспыхнул, сам не свой; 12 В негодовании ревнивом Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет.

1 См. XXVI, 9—11 и коммент. к этим стихам.

3 проворно… — Заметьте, как тонко вторит это проворно другому — из концовки XV, 1.

9—10 В стихотворении «Гречанке», написанном в Кишиневе (обращенном к Калипсо Полихрони, о которой говорили, что она была любовницей Байрона), Пушкин уже в 1822 г. использовал ту же интонацию:

Невольный трепет возникал В твоей груди самолюбивой, И ты, склонясь к его плечу… Нет, нет, мои друг, мечты ревнивой Питать я пламя не хочу…
Поделиться с друзьями: