Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
Шрифт:
34. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11–21.
35. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.
36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 144 с.
37. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
38. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. – М.: Наука, 1988. – С. 29–62.
39. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель, 1988. – 488 с.
40. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 61 – 205.
41. Гудков Д.Б. Субъекты и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 18. – С. 5–9.
42. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография. – Краснодар: Изд-во КГУ, 2005. – 372 с.
43. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. – Краснодар: Изд-во КГУ, 1999. – 258 с.
44. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. B.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
45. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Пер. с англ. С.Г. Томахина. – М.: Астрель, 2003. – 251 с.
46. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58–67.
47. Демьянков В.З., Воронин Л.В., Сергеева Д.В., Сергеев А.И. Линг-вопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция – там и когниция // С любовью к языку: Сб. научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой / Отв. ред. В.А. Виноградов. – М.: Институт языкознания РАН; Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. – C. 29–36.
48. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси: Мецниереба, 1984. – 66 с.
49. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. 2004. № 6. – С. 93–99.
50. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово. Текст. Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.
51. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20–42.
52. Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000–2000: Учеб. пособие / [Л.Г. Андреев, Г.К. Косиков, Н.Т. Пахсарьян и др.]; Под ред. Л.Г. Андреева. – М.: Высш. шк., 2001. – 335 с.
53. Захаренко И.В. Собака // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2004. – С. 152–159.
54. Злобин Г.П. По ту сторону мечты: Страницы американской литературы XX века. – М.: Худож. лит., 1985. – 335 с.
55. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 3–29.
56. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 208 с.
57. Илюхина Н.А. Роль метонимии концептосферы «человек» (на материале ментальной модели «вместилище») // Вестник СамГУ. Языкознание. 2002. № 3. С. 3–10.
58. Имаева Е.З. Метатекст как средство понимания текста // Филологические науки. 2002. № 6. С. 70–77.
59. Исаакян И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные миры человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Индрик, 1999. – С. 239–243.
60. Казакова ТА. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
61. Как переводить Деррида? Философско-филологический спор (с участием ОН. Зенкина и Н.С. Автономовой) // Вопросы философии. 2001. № 7. С. 158–170.
62. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. и др. Этноспецифические концепты // Иная ментальность. – М.: Гнозис, 2005. – С. 8–101.
63. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. статей. – М.; Барнаул: Издательство Алт. ун-та, 2003. – С. 50–57.
64. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – С. 5–11.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – 6-е изд. / Ю.Н. Караулов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 264 с.
66. Катфорд Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
67. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 112 с.
68. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. редактор В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология. – Вып. 4. – С. 110–122.
69. Кнорина Л.В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; отв. редактор Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1990. – С. 115–124.
70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.
71. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.