Конструкции и обороты английского языка
Шрифт:
That remark of Green’s was impertinent.
Это замечание Грина было дерзким.
What business is that of yours?
Какое вам до этого дело?
We’re getting tired of that bad temper of yours.
Нам начинает надоедать ваш скверный характер.
Keep that big head of yours out of my light.
He заслоняйте мне свет вашей большой головой.
Последние два примера заметно эмоционально окрашены. Досада, раздражение, злость выражаются более успешно при помощи этого оборота, чем простыми сочетаниями your bad temper, your big head. (Сравните с предложением "Oh,’that woman!", где ударение падает на that, которое произносится с сильной эмоциональной окраской.)
§ 92к. Приводим еще несколько выражений с этим оборотом: that rascal of a landlord – этот негодяй домовладелец (или землевладелец), my angel of a wife – мой ангел-жена, her brute of a husband – ее скотина муж, in a devil of a hurry – в отчаянной спешке.
§ 92л. Существительные, обозначающие меры (длины, длительности, времени), обычно употребляются в форме притяжательного падежа: less than a boat’s length from the ship – на расстоянии (от корабля) меньшем; чем длина шлюпки; a seven hours’ journey – семичасовая поездка; a three hours’ walk – трехчасовая прогулка; a fortnight’s holiday – двухнедельные каникулы; three months’ rent – квартплата за три месяца; without a moment’s rest – ни разу не отдохнув; a hair’s breadth – на волосок (ничтожно малое расстояние); after three hours’ delay – после трехчасовой задержки. Возможны и предложные обороты с of, например: а walk of three hours; a delay of several hours.
Вместо притяжательного падежа пользуются иногда сложным образованием, в котором числительное и существительное, обозначающие единицу измерения, соединены дефисом: a twerity-minute talk – двадцатиминутный разговор, a five-mile walk – пятимильная прогулка, there’s a three-mile row across the lake – надо грести три мили, чтобы переправиться на лодке через озеро.
Обратите внимание на употребление в притяжательном падеже существительных, обозначающих определенный момент времени: today’s (tomorrow’s) newspaper – сегодняшняя (завтрашняя) газета, last week’s "Spectator" – номер журнала “Спектейтор” за прошлую неделю, tomorrow’s meeting of the General Assembly of the United Nations – завтрашнее заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
§ 92л. Существительное в притяжательном падеже обычно употребляется без определяемого существительного, когда речь идет о магазине, мастерской, жилом доме. Слова shop, workshop, house опускаются.
She has gone to the butcher’s (baker’s, grocer’s).
Она пошла к мяснику (в булочную, в бакалейный магазин).
There’s a tobacconist’s in the next street.
На следующей улице есть табачная лавка.
I’m just going to the carpenter’s (blacksmith’s).
Я как раз иду к плотнику (кузнецу).
I met her at my uncle’s.
Я встретил ее у моего дяди (т. е. в доме моего дяди).
Если одно из двух существительных является приложением к другому и имеет форму притяжательного падежа, то другое может и не присоединять окончания -’s.
I bought it at Smith(‘s), the grocer’s.
Я купил это у Смита, бакалейщика (в бакалейной лавке Смита).
Если магазин и т. п. общеизвестен, обычно употребляется только фамилия его владельца (название фирмы) без существительного, обозначающего магазин.
I bought it at Selfridge’s (at Harrod’s).
Я купил это у Сельфриджа (у Херрода).
Часто опускаются также существительные, обозначающие церковь, колледж, больницу или иное учреждение, названное в честь кого-либо, особенно если это учреждение и т. п. общеизвестно.
Не is vicar of St. Andrew’s.
Он священник Андреевской церкви (церкви св. Андрея).
He’s a Fellow of St. John’s.
Он член ученой коллегии Сент-Джон (в Оксфордском или Кембриджском университете) [29] .
(5) Предложные обороты в функции определений
§ 93а. Определения выражаются также предложными оборотами, которые следуют за определяемыми существительными. Такие предложные обороты часто очень близки по значению к прилагательным и атрибутивно употребляемым существительным, например: men of honour (= honourable men) – достойные люди, a walk in the evening (= an evening walk) – вечерняя прогулка (прогулка вечером), a swim in the moonlight (= a moonlight swim) – купание при луне, towns by the sea (= seaside towns) – приморские города.
29
Оба старинные английские университета размещены в зданиях бывших монастырей, и отдельные составляющие их коллегии (колледжи) до сих пор сохраняют старые церковные наименования. Коллегия Сент-Джона, например, получила свое имя от монастыря св. Иоанна (в английском произношении Джона).
§ 93б. Предложные обороты нередко представляют собой как бы сокращенные придаточные предложения, от которых остались только обстоятельственные слова: the man (who is) near the door – человек (который стоит) возле двери; the chair (that is) by the window – стул (который стоит) у окна; the book (that is) on the table – книга (которая лежит) на столе; the shop (that is) opposite the post office – магазин (который находится) напротив почтового отделения; the girl (who is) between Anne and Jane – девушка (которая сидит) между Анной и Джейн; the boy (who is) in the corner – мальчик (который стоит) в углу; the day (that is) after tomorrow – (день, который наступит) послезавтра; a wind (that is, that comes) from the west – ветер (который дует) с запада.
Заметьте также оборот: six years of age – в возрасте шести лет (чаще говорят six years old), a child of six (years) (= a six-year-old child) – шестилетний ребенок.
В высоком стиле предложный оборот с of используется иногда в качестве предикативного члена: Be of good cheer! (= Be cheerful!) Держись бодрее!
§ 93в. Другой предложный оборот, часто выступающий в функции определения, состоит из предлога for, указывающего на цель, и существительного или герундия. К нему близки определения, выраженные атрибутивно употребленным существительным (герундием): machines for harvesting (= harvesting machines) – машины для уборки урожая (уборочные машины), expenses for travelling (= travelling expenses) – путевые расходы, paper for writing (notes) on (= writing paper, notepaper) – бумага для письма (почтовая бумага), money for small (out-of-pocket) expenses – деньги на мелкие расходы. Сравните: pocket money – карманные деньги.
§ 93г. В качестве определения употребляется также предложный оборот, состоящий из предлога with и существительного, при котором нередко бывает определяющее прилагательное. К такому обороту близко по значению сложное прилагательное со значением притяжательности, т. е. обладания каким-то признаком, например: a girl with curly hair (= a curly-haired girl) – девушка с кудрявыми волосами (кудрявая девушка), the man with a long nose (= the long-nosed man) – мужчина с длинным носом (длинноносый мужчина), a baby with fat fingers (= a fat-fingered baby) – ребенок с пухлыми пальчиками, the boy with (= wearing) glasses – мальчик в очках (носящий очки), the man with a white jacket – мужчина в белой куртке, a workman with a ladder – рабочий с лестницей, the woman with a baby in her arms – женщина с ребенком на руках.
Предложный оборот с with может, таким образом, соответствовать причастному обороту, в котором причастие выражает обладание, принадлежность или свойство.
People with (= having, getting) small pensions often find it difficult to make ends meet nowadays.
Люди с маленькими пенсиями (имеющие, получающие небольшие пенсии) часто с трудом сводят концы с концами в нише время.
§ 93д. В функции определения встречаются также предложные обороты с предлогом without: a rumour without foundation (Сравните: an unfounded rumour) – слух, лишенный оснований (необоснованный слух), a boy without intelligence (who is unintelligent) – несообразительный мальчик, a man without money (Сравните: a penniless man) – безденежный человек, человек без денег, no rule without exceptions – нет правила без исключения.