Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Между прочим, — добавил Дов, — ногами работаю я. А ты, можно сказать, прогуливаешься.

— Так себе прогулочка, — высказался амулет из-за пазухи Дова. — Темно, сыро и щекотно. Знаешь, между прочим, многие мужчины обнаружили, что стали чувствовать себя намного свободнее, когда начали сбривать растительность на груди.

— Я не стану брить грудь только для того, чтобы угодить тебе.

— Ты меня больше не любишь! — навзрыд простонал Амми.

— Да ты что, сбрендил? Начнем с того, что я тебя никогда не любил! Ты не человек, ты не собака, ты даже не ручной геккон. Ты мерзопакостная побрякушка! Что тут любить?

— О люди! Небось ты расцеловал бы раздобытый из-под полы билет на матч чемпионата мира по футболу, небось обожаешь свой DVD-плеер, но при этом тебе и в голову не приходит, как можно полюбить прекрасное произведение искусства, каковым я являюсь!

— Ой, заткнись, — сказал Дов амулету. — Слушать тошно. Ты никого не убедишь.

— А ты никого не найдешь, — огрызнулся Амми. — Зуб даю, твоя сестрица уже успела провести три деловые встречи! Даю еще один зуб: она явится сюда и разыщет этого мужика, мистера Боунса, еще до того, как ты...

В это мгновение как бы ниоткуда возникла смуглая костлявая рука и ощутимым ударом в грудь Дова прервала излияния амулета.

— Серебряный малютка, я бы на твоем месте не стал называть меня «мужиком». Это невежливо, hein? [20] И неблагоразумно.

Перед изумленным взглядом Дова предстало тощее старческое лицо одного из самых необычных людей, каких ему только доводилось видеть в жизни.

— Мистер Боунс [21] , я полагаю? — спросил Дов. Не стоило тратить время даром и задавать вопрос: «Откуда вы узнали, что это говорил амулет?» Разнообразные «таланты» мистера Боунса были подробно перечислены в базах данных компании «Э. Богги».

20

Здесь: «Понял?» (фр.)

21

На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.

— К вашим услугам, сэр.

Долговязый, тощий, как скелет, мужчина приподнял блестящий черный цилиндр и отвесил такой поклон, которому позавидовал бы учитель танцев из восемнадцатого века. Поклон он сопроводил изящным взмахом ярко раскрашенного деревянного посоха. Из-за этого учтивого жеста весело застучали привязанные к посоху, нанизанные на веревочки кости птиц и зверей, и зашуршало, затрепетало в темноте множество перьев, прикрепленных к верхушке посоха атласными ленточками.

— Знаете, а вас не так-то легко разыскать, — по-мальчишески улыбнувшись, заметил Дов.

— А я и не имею такой цели. — Мистер Боунс ответил Дову улыбкой и посмотрел на него с интересом. Зубы у него оказались ослепительно белыми, почти такими же, как безукоризненно накрахмаленная и выглаженная сорочка. Он был одет, как карикатурный жених из прошлого: лиловый утренний сюртук, красно-черные штаны со штрипками, ярко-желтые носки, остроносые лакированные туфли цвета бутылочного стекла. — Насколько мне известно, mon vieux [22] , меня находят только те, кому я позволяю себя найти. Не самая плохая жизнь, верно?

22

старина, дружище (фр.).

— Вы смогли бы уговорить меня начать жить такой жизнью, — ответил Дов. — Но с другой стороны, кто станет заботиться о ваших насущных интересах? То есть о ваших финансовых интересах.

Мистер Боунс пожал плечами и рассеянно вычертил подошвой туфли замысловатый узор на тротуаре, после чего отстучал каблуком и мыском «тра-та-та-та».

— Друг мой, я глупый, простой старик. Потребностей у меня немного. Я брожу по улицам Vieux Carre и приветствую гостей нашего прекрасного города. Почему-то они считают меня на редкость забавным персонажем и дают мне денег, если я соглашаюсь сняться вместе с ними на фото. Так мне удается насобирать за день немного монет — столько, чтобы прокормиться, чтобы душа раньше времени тело не покинула. Правда, не так уж и много у меня тела, чтобы трудно было его прокормить.

И он смущенно указал на свою тощую фигуру.

Дов не выдержал. Его губы дрогнули в усмешке.

«Какой спектакль! — подумал он с искренним восторгом. — Этот старикан — артист до мозга костей. Он мне нравится. Будем надеяться, что и я ему тоже приглянусь. Всегда проще договориться с человеком, если ему понравишься. Но мистер Боунс об этом тоже наверняка знает».

— Ну, будет вам, мистер Боунс, сэр, — проговорил он. — Вы же знаете, что меня не обманешь такими разговорами. Я — сын Эдвины Богги, вы не забыли?

— Ах да, да, прелестная Эдвина! — Мистер Боунс поцеловал кончики пальцев в знак восторга перед очарованием отсутствующей дамы. Затем снял цилиндр и склонил голову. — Мой милый мальчик, просто передать не могу, как я был огорчен, узнав печальные новости о ней. Я был desole, complement desole! [23] Я созвал людей на танцевальную площадку — думал, мы сумеем помочь в ее исцелении, но все знаки были против этого. Лоа [24] , казалось... не желали, чтобы их беспокоили по такому поводу. Клянусь, я не понял почему. Может быть, мы не принесли им достаточно богатые дары...

23

в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).

24

Лоа — духи предков в культе вуду.

— Вот так всегда в этой стране, — пропищал Амми. — Для богатых — одни лоа, для бедных — другие.

На этот раз его шлепнул и заставил умолкнуть Дов.

Мистер Боунс склонился к нему и доверительно поведал:

— А знаете, mon vieux, мы ведь не так далеко от реки. Может быть, вы желаете выбросить это существо в воду?

Дов усмехнулся.

— Спасибо за предложение, но нет. Кое в чем он полезен.

— Ага. Ну, как хотите.

Старик нахлобучил цилиндр — так, что он сел на его голову под опасным углом, и зашагал по Сент-Энн-стрит. Дов поспешил следом.

Они миновали несколько кварталов и свернули на Бурбон-стрит. [25] Шагать с мистером Боунсом по главной улице Французского квартала — это было похоже на участие в миниатюрном параде в день Марди-Гра. Старик не просто шел — он, можно сказать, вышагивал, маршировал по улице, и каждое его движение слово бы говорило: «Вот он я! Восхищайтесь тем, что видите и чего на самом деле быть не может!» Взглядом пытливого ученого Дов наблюдал за реакцией прохожих. В старике было много такого, что стоило позаимствовать. Вскоре Дов поймал себя на том, что шагает более горделиво и придает каждому своему шагу необычайное значение. Красотки Французского квартала замечали его — и не просто замечали, а он им нравился. Он отвечал на их зазывные взгляды своим, в котором читалось: «Быть может, позже, мои милашки». Дову всегда удавалось очаровывать дам, но теперь, взяв на вооружение манеры мистера Боунса, он понял, что раньше был недостаточно активен.

25

Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».

— Неплохо, hein? [26] — негромко проговорил почтенный спутник Дова. — В тебе есть искра, есть теплота, которой невозможно научить, есть очарование, которое не добудешь никаким волшебством. И я вижу, что ты не боишься пользоваться этим. Это хорошо. Большинство мальчиков жаждут применить свою силу, но боятся этого, и потому жаждут любви, но не имеют ее.

— А кого вы здесь называете мальчиком? — чуть шутливо осведомился Дов.

— Для меня все мужчины — мальчики, — торжественно объявил мистер Боунс. — Так бывает, когда твоему телу исполнится сто двадцать три.

26

Здесь: «А?» (фр.)

Поделиться с друзьями: