Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Коварные умы
Шрифт:

]

Следуй за лидером — игра, в которой люди, стоя в кругу, повторяют за движениями лидера (один из них), а ведущий, стоя в центре, пытается угадать, кто же лидер.

[

<-7

]

Имя Сандэй (англ. Sunday) переводится как «воскресенье»

[

<-8

]

Джангл-джус - коктейль из джина, зелёного бананового ликёра, сока лимона, апельсинового и ананасового сока

[

<-9

]

Флаффер - специальная персона, в обязанности которой входит приведение мужчин-актёров в «боевое» состояние во время порносъемок и постоянное поддерживание их в этой кондиции

[

<-10

]

«Горячий Тодди» - горячий напиток на основе чёрного чая с виски, мёдом и лимоном.

[

<-11

]

Имеется в виду песня «Banana pancakes» Джека Джонсона

[

<-12

]

«Супердоум» - крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана.

[

<-13

]

Аид - в древнегреческой мифологии верховный бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

[

<-14

]

Роуди - техники и (или) вспомогательный персонал, путешествующий вместе с музыкальной группой во время турне и несущий обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме, собственно, исполнения музыки.

[

<-15

]

Четвертование – тело привязывали к четырём лошадям, и оно разрывалось, когда лошади уезжали в разные стороны.

[

<-16

]

tossing the salad– идиома, тюремный жаргон. Заключенные вынуждены лизать задницы более привилегированным заключенных, но они кладут на них салат, чтобы скрыть вкус. Отсюда выражение – бросать салат.

[

<-17

]

Игра слов George – Джордж, gorgeous– крастока.

[

<-18

]

Исп. нет проблем.

[

<-19

]

Мистикал – американский рэппер и актер.

[

<-20

]

Sinister - на анг. имеет много значений, среди них зловещий и левый

[

<-21

]

Доктор Сьюз – американский писатель, самая известная книга «Кот в мешке». Шляпа в стиле Доктора Сьюза – красный цилиндр в белую полоску.

[

<-22

]

Стимпанк– современный стиль, базирующийся на особом направлении научной фантастики. Стимпанк, как направление в искусстве, акцентирует внимание на механистичности природы, при этом механистичности в стиле ретро. Девушки, одевающиеся в стимпанк, отдают предпочтение корсетам, турнюрам, юбкам, в которых также могут прослеживаться элементы готического стиля. Одежда для юношей – это милитари, длинные пальто, костюмы с жилетами, гетры.

[

<-23

]

Элмо— пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом из международного телешоу «Улица Сезам»

[

<-24

]

Игра слов alumni (выпускники ) и illuminati (в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера).

[

<-25

]

Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог. Тест Роршака – методика чернильных пятен Роршаха – один из самых известных психодиагностических тестов личности.

[

<-26

]

Пейсли — расцветка ткани с рисунком типа «огурцы».

[

<-27

]

Tool — американская рок-группа. Schism — раскол.

[

<-28

]

«Хейсман Трофи» — ежегодно присуждается самому выдающемуся игроку в американский футбол в США.

[

<-29

]

Аэростат Goodyear является одним из флотов дирижаблей, эксплуатируемых компанией Goodyear Tire and Rubber Company, используемый главным образом для рекламы и кадров с воздуха для прямой телевизионной трансляции спортивных мероприятий.

[

<-30

]

Борзая - коктейль джин с грейпфрутовым соком.

[

<-31

]

Beginning - в переводе с англ. начало

[

<-32

]

Примерно 1 м 20 см

[

<-33

]

Примерно 1 м 50 см

[

<-34

]

Буллет- в переводе с англ. пуля.

Поделиться с друзьями: