Красная хризантема
Шрифт:
— В чем дело? — спросил Сано.
— Я как раз собирался сказать вам, что начал опрашивать обитателей имения, — сказал Хирата. — Я обнаружил возможного свидетеля преступления.
— Кто это?
— Жена правителя Мори.
Женщина, с которой Рэйко подружилась.
— Что она сказала?
— Вы лучше сами послушайте. — Хирата помолчал. — Должен предупредить вас, что вам это не понравится.
Сано нашел госпожу Мори в ее комнате в женской половине особняка. Она сидела в окружении пяти фрейлин и седой служанки, которые, как бы оберегая хозяйку, придвинулись к ней, когда Сано и Хирата вошли в комнату. Обычная пожилая женщина с коренастой фигурой, плотно обтянутой простым бежевым кимоно из шелка. Покрасневшие глаза, распухшее от слез лицо. В обращенном к нему взгляде Сано прочитал глубокую печаль.
Он опустился перед ней на колени и представился. Хирата остался ждать у дверей. Комната была маленькой, и женщины, дорогая лаковая мебель, атласные подушки, зеркало и туалетный столик, казалось, совершенно ее заполнили. Вдобавок ко всему в ней было слишком жарко из-за угольных жаровен, которые были раскалены, несмотря на удушающую летнюю жару. Воздух был густо напитан ароматами косметических масел.
— Примите, пожалуйста, мои соболезнования в связи со смертью вашего мужа, — сказал Сано.
— Премного благодарна. Они мне дороги, — тихо ответила госпожа Мори, и в ее голосе он ощутил слезы.
— Мне сказали, что вы располагаете информацией об убийстве правителя Мори, — начал Сано. — Это верно?
— Да, досточтимый канцлер. — Она опустила голову и утерла рукавом глаза.
Сано было не по душе тревожить вдову в самом начале траура, но он не мог ждать с допросом госпожи Мори, особенно если ее показания могли повредить Рэйко.
— Расскажите, пожалуйста, что вам известно.
— Досточтимый канцлер… — Госпожа Мори посмотрела на него из-под распухших красных век. — Простите, если это будет вам неприятно, но… мне очень жаль говорить это… — Ее голос перешел в бормотание. — Моего мужа убила ваша жена.
Меньше всего Сано нужно было, чтобы кто-то еще заявил о том, что Рэйко виновна. Хирата бросил на него взгляд, который говорил: «Я вас предупреждал». Злость на госпожу Мори сменила сочувствие к ней.
— Откуда вы это знаете? — спросил он. — Вы сами видели, как госпожа Рэйко зарезала и кастрировала его?
Госпожа Мори вздрогнула при этих прямых, грубых словах.
— Нет. Но я уверена, что это сделала она.
— Как же вы можете быть уверены, если не видели? — Сано слышал свой голос, ставший вдруг хриплым от гнева. Чудовищное обвинение!
Если госпожа Мори и испугалась его, то ничем этого не показала. Она сосредоточила взгляд на чем-то возле его щеки, что среди дам высшего общества называлось смотреть в глаза.
— Госпожа Рэйко прошлой ночью была с моим мужем, — с неохотой, но уверенно заявила она. — Это-то я видела.
— Вы видели, как она подсматривает за ним снаружи? — Сано представил, как госпожа Мори прячется в тумане, следя за Рэйко. Возможно, ему удастся заставить госпожу Мори подтвердить версию Рэйко и отказаться от своей.
На лице госпожи Мори мелькнула тень удивления.
— Не снаружи. Госпожа Рэйко была в спальне моего мужа. — В ее глазах перемешивались волнение и печаль. — Вы не знали?
— Не знал чего? — спросил Сано с подозрением.
— Мне жаль, что приходится сообщать новость, которая может доставить вам столько же горя, сколько она доставляет мне, но… — Госпожа Мори сгорбилась. Ее помощницы стали успокаивающе гладить ее, она зарыдала. — Ваша жена и мой муж были любовниками.
5. Версия жены
Гэнроку, 11-й год, 5-й месяц (июнь 1698 года)
Ежегодная церемония открытия летнего сезона на реке Сумида началась, когда солнце почти опустилось за горы, и его последние лучи вспыхивали красными отблесками на поверхности воды. Музыканты, кукольники и гимнасты развлекали гуляющую по набережной публику. Торговцы в лодках вдоль берега с хорошей выгодой вели бойкую торговлю рисовыми пирожными, пельменями, арбузами и сакэ. Люди толкались на мосту Рюгоку в ожидании фейерверка. Вниз и вверх по реке скользили сотни прогулочных суденышек, ярко освещенных разноцветными фонариками, с веселыми гуляками на борту.
На одной из больших лодок под полосатым навесом сидели правитель и госпожа Мори. Они улыбались друг другу, наслаждаясь песнями и музыкой, которые доносились с других лодок.
— Мне хотелось придумать что-нибудь особенное, чтобы отметить нашу годовщину, — сказал правитель Мори. — Ты довольна, моя дорогая?
— Очень. — Сердце госпожи Мори переполняла любовь к нему, которая не померкла за шестнадцать лет замужества.
Правитель Мори налил в чашки сакэ.
— Давай выпьем за наше счастье.
Когда они выпили, госпожа Мори вспомнила день их свадьбы, монаха, который совершал ритуалы, горстку наблюдателей, себя и правителя Мори, сидящих друг против друга. Она ежилась от страха под вуалью, закрывавшей лицо, потому что он был для нее незнакомцем, которого она видела всего раз, когда их кланы договаривались о брачном союзе. Она ничего не знала о нем, кроме того, что он богат и может обеспечить ее и ее девятилетнего сына от прошлого брака. Тот брак был кошмаром, первый муж — холодным и грубым. Когда он умер, она и не надеялась обрести счастье в новом браке.
Но правитель Мори, жена которого умерла много лет назад, оказался добрым и достойным человеком. К их обоюдному удивлению, они глубоко полюбили друг друга. Госпожа Мори благодарила богов за него и их прекрасную совместную жизнь, особенно за то, что она была не единственной, кому повезло.
Ее сын, Эндзю, стоял у поручня лодки. В свои двадцать пять лет он был так красив, что госпожа Мори вся светилась от гордости. Он рассматривал мост в подзорную трубу.
— Видишь красивых девушек? — сказал ему правитель Мори. — Я знаю, что у тебя на них губа не дура.
Эндзю рассмеялся, повернувшись к отчиму.
— А это так плохо? — И с издевкой добавил: — В свои годы вы, должно быть, тоже дамам проходу не давали.
— Это было до того, как я встретил твою мать. — Правитель Мори обнял жену. — Самое время мне подыскать ему невесту. Я знаю несколько симпатичных родовитых молодых женщин, которые вполне подойдут, — сказал он госпоже Мори, когда Эндзю возобновил наблюдение за мостом.
Он не только впустил приемного сына в свою жизнь; поскольку у него самого не было потомства, он усыновил Эндзю и сделал его официальным наследником. Больше того, он любил Эндзю, словно тот был ему родным сыном. Госпожа Мори была благодарна мужу за то, что Эндзю вырос и стал счастливым здоровым мужчиной, перед которым открывалось светлое будущее. В один прекрасный день Эндзю будет управлять провинциями Суво и Нагато в качестве даймё.