Крошка Доррит. Книга 1. Бедность
Шрифт:
86
Degage(франц.) — непринужденный, свободный в обращении.
87
Ипохондрия— мрачное, угнетенное состояние духа.
88
Просперо— герой драмы В.Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.
89
Клан— родовая община, группа членов одного семейства.
90
Вечный город— название Рима.
91
Билль— законопроект, который вносится в английский парламент
92
Perpetuum mobile (лат.) — вечное движение, вечный двигатель
93
Спикер— представитель палаты общин в английском парламенте.
94
Летучий голландец— легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морями океанам.
95
Джон Буль— английское выражение, означающее Джон-Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США).
96
Эсквайр— почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.
97
Сэр Роджер де Коверлей— один из литературных персонажей нравоучительного журнала «Зритель», издававшегося в 1711–1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем.