Крутой поворот
Шрифт:
Неужто она окончательно утратила рассудок?
В воскресенье она вернется к своей настоящей, нью-йоркской жизни. Не может она затевать роман с человеком, который живет в Мэриленде.
Да какая разница, где он живет? Он — профессиональный вор, По его милости ее разыскивает полиция.
И дело чуть-чуть не дошло до любви с этим человеком!
Она попыталась зажечь свет. Безрезультатно. Ясно: гроза повредила линию электропередачи.
Бренна на ощупь захватила кипу полотенец. Должна она проклинать водяной матрас или благословлять его за своевременную помощь? Ее взломщик — мужчина выдающийся. Невероятно привлекательный и желанный.
Сейчас она не имеет права думать об этом. Мокрый свитер неприятно холодил кожу. Она отложила полотенца и принялась стягивать свитер, но вовремя вспомнила, что под ним ничего нет, если не считать трусиков.
Над крышей прогрохотал гром, однако Бренну уже не пугала ярость стихии. В спальне ее ожидало нечто куда более пугающее.
Вернувшись в комнату, она увидела, что Спенсер поднимается по лестнице с садовым шлангом в руках. Он успел натянуть шорты. Вбежав в спальню, он бросился к окну и распахнул его. Из-за ветра потоки дождя немедленно хлынули внутрь.
— Ты с ума сошел? Что ты делаешь?
— Нужно убрать воду, — объяснил он. — Другой конец шланга — там, в матрасе. Не давай ему выскользнуть.
Бренна погрузила руку в холодную воду, нащупывая шланг.
— Откуда ты его принес?
— Снизу, из кладовой.
Капли дождя барабанили по мокрому полу. Спенсер перебросил свой конец шланга через подоконник.
— Ничего не выйдет, — заявила Бренна. Дождь заливал комнату. С таким же успехом они могли бы находиться сейчас на улице.
— Все получится. Несколько лет назад сын моего брата проделал в этой кровати дыру.
— Значит, мы лежали на испорченном матрасе?
— У нас остался только один. Остальные кровати бабушка заменила обычными, когда моя сестра привезла сюда кошку. Та решила поточить когти о кровать и была очень удивлена. Стой на месте и не выпускай шланг.
— Куда ты собрался?
— Поищу что-нибудь тяжелое, чтобы придавить его.
— Мы могли бы держать его по очереди.
— Всю ночь?
— Пока вода не выльется.
— Керри, на это уйдет вся ночь. Шланг очень тонкий. Тот, что побольше, хранится в сарае, а мне как-то не хочется сейчас выходить из дома.
— Меня зовут не…
Однако он был уже на лестнице. Придерживая шланг, Бренна принялась рассказывать кровати об испорченной хромосоме, которая не позволяет мужчинам занять более высокое положение на эволюционной лестнице.
— Хотя у них есть одно преимущество, — завершила она свое повествование и тут увидела его силуэт — силуэт полуголого гладиатора. — Положим, даже не одно. И все равно им не хватает ума.
— Кому не хватает ума?
Бренна повернула голову. Почему, скажите на милость, в шортах он не менее привлекателен, чем в визитке или вовсе без одежды?
— Мне. Мне недостает ума, иначе я не сидела бы здесь на корточках, выкачивая воду из кровати.
Он рассмеялся.
— Эта мысль мне в голову не приходила. — Он погрузил в воду что-то тяжелое. — Вот так будет хорошо. Что теперь?
— Может быть, вытрем пол? — с деланной любезностью предложила она.
— Что, кровать подмочила настроение?
— Вместо холодного душа вполне сойдет. Немного неожиданно, конечно, но у тебя все не как у людей. — Она протянула ему полотенца. — Развлекайся.
— А ты куда?
— К себе в комнату, где не хлещет дождь. Думаю, гроза почти закончилась.
— Не скажи. В любой момент может громыхнуть.
— Буду надеяться на лучшее. Спокойной ночи.
— Тебе не кажется, что мы должны поговорить?
— О чем?
Он поправил очки.
— О тебе. Обо мне. О Хэддене. О том, что могло произойти.
Она отвела взгляд от его обнаженной груди.
— Не бери в голову. Я прощаю тебя за то, что ты меня чуть не утопил. Утром нам предстоит действительно важный разговор о том, что ты стащил в поместье, и о том, как тебе вернуться на путь истинный.
— Знаешь, наверное, лучше было бы сказать тебе правду.
— Может, и так, но у тебя шланг свалился с подоконника.
Спенсер с проклятием бросился к разливающейся по полу луже.
— Крепкого тебе сна.
Бренна прошла в соседнюю комнату, прошла торопливо, чтобы не поддаться каким-нибудь новым порывам. Она почти начала заниматься любовью с вором, чуть не утонула по вине водяного матраса его бабки, за ней охотится полиция, Хэдден и Керри, возможно, уже готовы придушить ее, и все-таки она в состоянии думать только о том, что этот глупый водяной матрас очень точно выбрал время, чтобы лопнуть.
Утром она рассеет его заблуждения относительно ее имени и уговорит во всем признаться.
А ночь она проведет как можно дальше от него, хотя тело ее отнюдь не согласно с таким планом.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Спенсер рано поднялся, побрился. От его дыхания в холодном воздухе поднимался пар. Температура здорово упала, и Спенсер был отлично об этом осведомлен, учитывая открытое окно и отсутствие электричества.
Он осмотрел кровать, убрал шланг и вытер несколько лужиц, которые в темноте не заметил. Бабушка не обрадуется. Он решил, что, рассказывая ей о случившемся, умолчит о Керри.
В доме стояла тишина. Спенсер покопался в шкафу и извлек джинсы, рубашку и старый свитер. Каким-то чудом обнаружились даже чистые носки и трусы. Все его родные воспринимали этот коттедж как второй дом. Керри пусть разбирается сама.
Он подавил желание заглянуть к ней. Ни к чему ему сейчас видеть ее, раскинувшуюся на простынях. В ней таится более чем достаточно соблазна, даже когда она бодрствует и полностью одета.
Накануне Спенсер планировал выехать рано, поэтому поспешил на улицу. Если ему будет сопутствовать удача, он успеет поговорить с Хэдденом, заберет картину и вернется до пробуждения Керри.