Крылья судьбы
Шрифт:
Если вдруг попадете в Порто-Франко — загляните в «Танцующие звезды» на вечернее представление, полюбуйтесь на Эвелин, может быть, вам повезет и вы увидите, как она выступает. Когда понадобится быстро добраться до любого из соседних городов — приезжайте на аэродром, найдите «Сессну» с красными полосами на боках. Или «Бичкрафт», там комфорта побольше, да и второй пилот очень симпатичный (если вы ее не видели раньше , в клубе...). Только приставать к ней не рекомендуется — девушка этого очень не любит. Но поговорить о том, как удалось сменить пилон на штурвал, а сцену на кресло пилота, она не откажется. Как любит говорить Эва, «Будьте реалистами — требуйте невозможного!..»
2022г.
Примечания
1
Эквивалентное выражение - «тараканы в голове»
(<< back)
2
Гимнастических залах с тренажерами
(<< back)
3
Уильям Шекспир
(<< back)
4
Настоящее имя Мерилин Монро
(<< back)
5
Рыжеволосая, рыжая
(<< back)
6
Итальянский кинорежиссер. Большинство его фильмов сняты в жанре эротического кино.
(<< back)
7
Уильям Шекспир
(<< back)
8
«Ну, кто еще хочет попробовать комиссарского тела?..», х/ф «Комиссар»
(<< back)
9
У. Шекспир, «Король Лир»
(<< back)
10
Аэропорты, входящие в список самых загруженных в мире
(<< back)
11
У. Шекспир
(<< back)
12
У. Шекспир
(<< back)
13
Сигнал срочного сообщения
(<< back)
14
Сигнал бедствия
(<< back)
15
В. Высоцкий, «Банька по-белому»
(<< back)
16
Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод автора
(<< back)
17
«Тонкая красная линия» - в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.
(<< back)
18
Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»
(<< back)
19
Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод автора
(<< back)
20
Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод автора
(<< back)
21
Имеется в виду песня группы Nazareth - «Whiskey Drinking Woman»
(<< back)
22
Пятьдесят на пятьдесят, пополам
(<< back)
23
Константиин Симонов, «Жди меня»
(<< back)
24
Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод - автора
(<< back)
25
Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод - автора
(<< back)
26
У. Шекспир, сонет 25, перевод С. Маршака
(<< back)
27
У.Шекспир, сонет 96, перевод С.Маршака
(<< back)
28
Джон Смит - персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона»
(<< back)
29
Марксман (англ.) - пехотный снайпер, меткий стрелок на малой и средней дистанциях, действующий в составе своего подразделения. В среднем расстояние эффективного поражения у марксмана не превышает 800 метров, тогда как снайпер может поражать цели на расстоянии до 1000 и более метров.
(<< back)
30
Nazareth, «Dream On», вольный перевод — автора
(<< back)
31
Слова песни «Ария мистера Икс», автор текста (слов): О. Клейнер, композитор (музыка): И. Кальман, автор русского текста знаменитой «Арии мистера Икс» и других стихов к кинооперетте «Мистер Икс» - О. Я. Фадеева (Кляйнер).
(<< back)
32
Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой
(<< back)
33
«Remove Before Fligth» - «Снять перед полетом» (англ.) - надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации
(<< back)
34
«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок», так называют в Англии эпигею) — английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
<