ЖАНРЫ

Кто осудил Иисуса? Точка зрения юриста

Фрикке Веддиг

Шрифт:

13

Здесь неточность: день Пасхи, 15 Нисана, начинается с вечера; пасхальная ночь – это ночь с 14 на 15 Нисана (Лев. 23, 5–6); согласно же Евангелию от Иоанна, Иисус был казнен в день перед Пасхой (Иоан. 19, 14), следовательно – 14 Нисана. – Прим. ред. консульт.

14

В Синодальном переводе – «кляться и божиться»; таким образом, смысл здесь изменен и резкость сглажена. – Прим. ред. консульт.

15

Urbi et orbi – «городу и миру». Под «уроком urbi et orbi» следует понимать «наглядный урок» кары, предназначенной римскими властями разноязычным «бунтовщикам». – Прим. ред. консульт.

16

Подразумеваются иудейские монеты, специально чеканившиеся для религиозных нужд в подражание шекелям Хасмонейского периода. Их категории соответствовали финикийской («тирской») системе денежного обращения. – Прим. ред. консульт.

17

Толкование весьма натянутое, так как «Израиль» и «евреи» – фактически одно и то же. Гораздо правдоподобнее иное объяснение этой притчи Иисуса: под «виноградарями» подразумеваются неправедные правители и священнослужители, в то время как еврейский народ в целом, «Израиль», символизируется виноградником. – Прим. ред. консульт.

18

В этом месте Евангелия говорится совсем об ином: обличаются те фарисеи, которые соблюдают Закон лишь внешне, а сердцем своим отвергают его. Об осуждении же за исполнение Закона нет и речи. – Прим. ред. консульт.

19

Перевод И. С. Свенцицкой.

20

Жестокий судья нацистского Народного суда, который тысячами приговаривал людей к смерти.

21

В других переводах – «было противоречиво». – Прим. перев.

22

Если сомневаешься, оправдай подсудимого.

23

Пророчество постфактум. – Прим. перев.

24

Буквально по-арамейски – «сын мужа», «сын человека». – Прим. ред. консульт.

25

В Синодальном переводе – «воспринял Израиля». – Прим. перев.

26

Это могло быть связано с отсчитыванием дней недели не с Первого Дня (ныне – воскресенье), но с Пятого, поскольку лишь в Четвертый День были сотворены светила, а следовательно, начался земной отсчет времени (Быт. 1, 14–19). При таком счете Седьмым Днем оказывается теперешняя среда. – Прим. ред. консульт.

27

Из приведенных слов Евангелия этого вывести нельзя. Речь идет лишь о вкушении хлеба (Марк. 7, 2), а отнюдь не мяса; следовательно – о ритуальном омовении рук (Марк. 7, 3–5), а не о поедании пищи, нечистой согласно Торе. Последнему Иисус никогда и никого не учил. – Прим. ред. консульт.

28

«Мира» в смысле «покоя». – Прим. перев.

29

Имеется в виду арамейское ласкательное обращение «абба» (в Синодальном переводе – «авва»). – Прим. ред. консульт.

30

Буквальный перевод с греческого оригинала.

31

«…Ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою».

32

Так случается сегодня и всегда.

33

Римско-католический молитвенник, в связи с последними указами Святого Престола относительно мессы в Страстную пятницу, теперь гласит: «Давайте помолимся также о неверующих евреях». Слово «вероломные» было удалено. – Прим. перев.

34

Имеется русский перевод: Коэн Х. Иисус – суд и распятие. – Иерусалим: Иерусалимск. издат. центр, 1997. – 374 с. – Прим. ред.

Поделиться с друзьями: