Кубанская Конфедерация
Шрифт:
Патти улыбнулся, огладил гладко выбритый подбородок и одобрительно покивал на мои слова:
— Всё это так и в то же время не совсем так, господин Мечников. Мы не дикари, как вам может показаться на первый взгляд, и мы знаем, что вы не просто так остановились в Поццалло. Вы воин, и ваша эскадра сражается против Средиземноморского Альянса, который нам глубоко несимпатичен.
— Вы знаете про Средиземноморский Альянс?
— Да, знаем. Пару лет назад прибывшие с Кипра корабли побывали на военно‑морской базе в Августе. Десантники Альянса искали оружие и корабли, но там ничего не оказалось, и тогда они атаковали несколько близлежащих поселений, которые полностью разграбили, а жителей увели на свои суда. Затем то же самое повторилось в Сиракузах и Ното‑Марине. Сначала мы думали, что вы тоже из Альянса, но наш родственник вождь Фредди Висконти из Портопало утверждал, что ваш отряд сам по себе и нам не следует ждать от вас зла. Вожди решили не торопиться, и мы оценили вашу мирную позицию по отношению к рыбакам Поццалло. Всё это время наши разведчики присматривались к вам, и, не стану скрывать, некоторые горячие головы из молодёжи наших племён хотели воспользоваться тем, что фрегат с большинством бойцов ушёл в море, и предлагали напасть на ваш лагерь…
— Для нападения были причины или это обычная горячность?
— Повод был, так как ваши люди, два десятка подростков, покинувших Поццалло в первый день вашего прибытия, совершили нападение на поселение вблизи развалин городка Росолини.
— Были жертвы?
— Они убили трёх человек, забрали всё огнестрельное оружие, какое только нашли, взяли с собой немного продовольствия, одежду, обувь и направились в сторону провинции Катания.
— Это на север?
— На север. — Патти согласно кивнул.
— Их догнали?
— Нет. Наши лучшие воины гнались за ними десять дней, прошли больше ста пятидесяти километров по прямой и догнать этих мальчишек не смогли. Сейчас мы знаем, что они изгнанники, и претензий по этому печальному случаю к вам не имеем.
Вот оно, значит, как. Два десятка украинских хлопчиков таких дел натворили, что целое племенное сообщество на уши поставили. Да‑а‑а, а что с ними дальше будет и куда их судьба занесёт, даже предположить трудно. Парни лихие, с юности в крови запачкались, и теперь им только одна дорога — на разбойную тропу. Впрочем, судьба юных пиратов меня не сильно волновала, и пора было переводить наш разговор с Патти в деловое русло.
— Значит, претензий ко мне нет? — уточнил я у вождя.
— Между нами мир. — Патти вновь огладил свой подбородок и посмотрел на деревенского старосту: — Анджело, нам с господином Мечниковым необходимо переговорить наедине.
— Да‑да.
Несмотря на преклонные года, Кастелли вскочил с места как молодой и быстро вышел из комнаты.
Мы с Патти переглянулись, мгновение померялись взглядами, затем он зыркнул на переводчиков и на Лихого и вновь сосредоточил своё внимание на мне:
— Итак, что вам нужно и что вы можете предложить?
— Нам необходимо продовольствие: мука, мясо, рыба, сыр, овощи и фрукты. Взамен мы предлагаем порох, взрывчатку, дизельное топливо, одежду и некоторое количество патронов к автоматическим винтовкам М‑16. Устраивает?
— А расценки?
— Договорные за каждую партию товара. Мешок муки пойдёт за десять патронов или десять литров солярки. Сто кило солёного мяса за пять патронов или сто граммов тротила. Двадцать килограммов сыра — за два патрона или одни новые армейские брюки. Примерно так, а по факту будем смотреть на качество продукции и уже от этого назначать цену.
Вождь прищурил правый глаз и сказал то, ради чего и остался со мной наедине:
— Какая моя доля?
— Пять процентов от всего.
К моему удивлению, спорить Патти не стал — с размером отступных в его собственный карман согласился сразу, и на этом первая встреча с вождём была окончена. Местная власть покинула наш лагерь, а я, проводив вождя и старосту, подумал о том, что остров Сицилия — место для нас новое, а порядки здесь точно такие же, как и везде, и природу человека не переделала даже чума. Каждый имеет желание отжать что‑то лично для себя и близких людей, и для нас это хорошо, поскольку договариваться и торговать гораздо спокойней и выгодней, чем воевать.
Я вернулся в штаб. Большая часть дня ещё впереди, и предстоят разговоры с Кумом, Игначом, Скоковым и Крепышом. Для каждого командира у меня есть работа, и уже к вечеру делами и заданиями будут нагружены все.
Глава 15. Остров Сицилия. Порт Поццалло. 30.09.2064
Для Средиземноморья сентябрь, на мой взгляд, наилучшее время года. Жара в пределах тридцати градусов, штормов ещё нет, а море по‑прежнему тёплое и ласковое. На морские трассы Альянса мы не выходили, жили тихо и мирно, благо силы и энергию было куда приложить.
В первую очередь много времени отнимала торговля и контакты с местным населением. Жители провинции Рагуза чуть ли не каждый день привозили в наш лагерь продовольствие, и каждый мелкий деревенский староста желал вести бизнес именно с самым главным. Так что поначалу мне приходилось лично заниматься бартерными сделками, и на это я потратил неделю своей жизни.
Дальше всё наладилось само собой, цены стали более или менее фиксированными, и с этим справлялся дежурный по отряду. Приходит очередной маленький караван, и на блокпост, который силами наших молодёжных стройбригад соорудили на окраине порта, выдвигается отрядный сержант. Он всё проверяет, сверяется с уже имеющимся прейскурантом, договаривается с продавцами и производит обмен. В общем, торговля с местными гражданами стала обычной рутиной.
Второй вопрос — конечно же обустройство постоянной базы и строительство укрепрайона в Поццалло. Тимошин всё же согласился стать береговым комендантом и главным строителем, посидел, подумал и выдал список того, что ему необходимо для продолжения работ в порту. Список был «скромным», всего на три листа, и включал в себя только полторы сотни пунктов. Такого рвения от вечно тихого и неприметного человека я не ожидал, но придраться было не к чему, так как всё, что Тимошин указал, действительно было необходимо.
Требовались квалифицированные рабочие, техника, стройматериалы, оборудование, артиллерийские установки, мины, топливные резервуары и многое другое. Вроде бы и порт небольшой, а трудов в его развитие необходимо вложить столько, что я чуть было не смалодушничал и не отыграл всё обратно, но сдержался и решил, что впереди зима, хотя и южная, а значит, время для береговых забот найдётся. Пока же я мог только обещать нашему коменданту, что из вражеского города, который подвергнется нашему осеннему нападению, мы прихватим всё, что только возможно, и он, как капитан БДК, сможет проконтролировать это лично.
Вроде бы основные вопросы решены. Однако не тут‑то было. Под моим началом более тысячи человек, и проблем никогда не убавляется. Например, остро встал женский вопрос, про который я, как имеющий регулярную половую жизнь, просто забыл. Когда мы в море, всё понятно, бойцы так выматываются, что противоположный пол вспоминают редко, а вот когда они сходят на берег, то желают полноценного отдыха, и не просто выпить да на пляже поваляться, но и с девушками позажигать.
Что делать? Такой вопрос я поставил перед своими ближайшими соратниками на экстренном собрании и получил ответ в стиле настоящих пиратов. Необходимо снарядить экспедицию куда‑нибудь в другие районы Сицилии, захватить крупное поселение и изъять из него всё привлекательное женское население. Других вариантов не было, поскольку в провинции Рагуза, где мы остановились на стоянку, шалить нельзя, а борделей или рынка рабов поблизости не наблюдалось. Поставил этот вопрос на голосование. Все за и никого против, а раз так, то начинаем работу.