Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кубанская Конфедерация

Сахаров Василий Иванович

Шрифт:

Воины быстро собрали камни, подгнившие доски, поваленные деревья и в пределах старых стен смастерили несколько добротных шалашей. Зажгли костры, свежие порывы ветра ударяли по стенам, раскачивали их и пытались повалить. Люди передвигались от костра к костру только по необходимости.

Ураган продолжался больше двадцати часов. Всё вокруг было погребено под сугробами. Наконец завывания ветра стихли, воцарилась тишина, и мы начали откапываться из‑под снега. Шум, веселье, шутки и дружеские подначки, отряд работал как часики, и вскоре мы были готовы продолжить путь. И когда я уже хотел отдать команду на выдвижение, раздался выкрик одного из наших караульных:

— Внимание! Человек!

Все встрепенулись и схватились за оружие. За бурей мы совсем забыли про угрозу со стороны морской пехоты Альянса, но человек был один и опасности не представлял. По белоснежному полю не шёл, а еле‑еле брёл и на ходу раскачивался мужчина в распахнутом на груди камуфляжном полушубке. Наши бойцы кинулись к нему и в случае сопротивления были готовы прикончить этого одиночку. Однако человек был безоружен, соображал слабо, взгляд имел мутный и всё время мычал что‑то нечленораздельное.

Сомнений в том, что вышедший к нам мужчина — вражеский боец из того отряда, с которым мы схватились на перевале, не было. Однако почему он один? Где его рота? Кто он? Зачем спустился в долину? Сплошь вопросы, на которые хотелось бы получить ответы.

Выступление в поход отложили на час. Пришельцу вкололи кофедрин, анальгин и дали парочку таблеток стимуляторов. После этого его напоили горячим чаем и усадили поближе к жаркому костру. Вот здесь‑то морпех и пришёл в себя. Взгляд его стал осмысленным, он начал оглядываться, сообразил, куда и к кому попал, и попытался убежать. Разумеется, это у него не получилось, и, упав на землю, некогда крепкий и хорошо тренированный боец Альянса заплакал.

Как выяснилось из разговора с нежданным гостем, во время засады на перевале две роты морских пехотинцев, вступившие с нами в бой, понесли серьёзные потери. Было много убитых и ещё больше раненых, которым требовался уход и срочная медицинская помощь. Вслед за нами кинулась небольшая группа разведчиков, которые должны были проследить, куда двинется наш отряд, а основные силы морпехов остались на перевале и стали ждать подмогу, вышедшую к ним со стороны Риголизии.

Однако началась буря, тёплых вещей у них было по минимуму, укрытий на перевале практически нет, а камни и сырое дерево от холода и снега защищали плохо. Несколько часов элита Альянса ждала помощи, большая часть раненых замёрзла, и старший офицер принял решение спуститься в долину, где мы остановились. Из всех, кто вышел с перевала, в живых остался только один — сержант Маккейн, который сейчас сидел перед нами. Все остальные, включая передовую разведгруппу, остались на склонах горы, попросту замёрзли или оказались сметены ураганным ветром в пропасть.

Выслушав сбивчивое повествование чудом уцелевшего морского пехотинца, Лида вздохнула:

— Грустная история.

— Нормальная, — возразил Игнач. — Хотели в горы по зиме сходить? Нет проблем, идите. Только про тёплые трусы не забывайте. Лучше скажите, что с пленным делать будем?

Оба лейтенанта посмотрели на меня, и я сказал:

— Оставим здесь. Повезёт — дождётся своих, а если окончательно сбрендил, то всё равно помрёт. Игнач, собери самых крепких парней и сицилийцев возьми. Пойдёте по следам Маккейна и поищете оружие замерзших морпехов. Это недалеко, первые трупы будут уже через три‑четыре километра, так что на всё тебе три часа. Сколько возьмёшь, всё наше, а на горные склоны не лезь. Понял?

— Сделаем. — Казак согласно кивнул и пошёл по нашей стоянке собирать людей для поиска и сбора оружия, боеприпасов и прочих полезных трофеев, оставшихся нам в наследство от воинов адмирала Шарка.

Глава 25. Средиземное море. 14.01.2065‑15.01.2065

К северному побережью острова Сицилия отряд вышел без каких‑либо сложностей и приключений. После гибели двух рот морской пехоты наземные войска Альянса потеряли нас, безнадёжно отстали и оставили в покое. По крайней мере, мы никого не наблюдали, а встречи с местными племенами и общинами происходили исключительно нейтрально — вы пропускаете нас через свою территорию, а мы не тревожим вас. Такое положение дел устраивало всех, воины шли ходко и к назначенному мной сроку, 14 января, мы вышли к городку Капо‑ди‑Орландо.

«Ветрогон» уже ждал нас в условленном месте, и для отряда это было настолько радостное известие, что некоторые бойцы на пляже в пляс пустились. Воины погрузились в шлюпки и мотоботы, в два рейса мы переправились с берега на фрегат, и наш корабль развернулся на выход из бухты. Вскипела бурунами вода за кормой, и вскоре мы вышли в открытое море.

Как был, грязный, бородатый, пропотевший и пропахший дымом походных костров, я вошёл на ходовой мостик. Всё вокруг блестело и сияло, чистота и порядок, и на этом фоне я, лесной бродяга. При смене обстановки всегда чувствуешь некий дискомфорт, и по‑нормальному следовало бы привести себя в порядок и только тогда заниматься делами. Однако слишком неустойчиво было наше положение, и мой отряд долгое время был отрезан от связи с вышестоящим начальством, поэтому было просто необходимо знать, что творится в мире вокруг нас и в каком состоянии разбросанные по всему Средиземноморью сегменты нашего пиратского соединения, так что отдых — дело десятое, сначала новости.

— Командир на мостике! — подал голос подвахтенный матрос.

— Рад, рад тебя видеть живым и здоровым, Мечник, — подскочил ко мне улыбающийся Скоков, и мы крепко пожали друг другу руки.

— А уж как мы рады, Максим Сергеич, — ответил я, — просто слов нет. Докладывай, что у нас в хозяйстве творится.

Майор бросил взгляд на радар, затем убедился, что рулевой держит верный курс, и за локоть подвёл меня к штурманскому креслу:

— Присаживайся, Мечник. Сейчас чаю попьём, и всё тебе расскажу, тем более что новостей очень много.

— Хорошо.

Подвахтенный матрос сделал две кружки чая. Скоков уселся в своё кресло и спросил:

— С чего начать, с того, что в мире происходит, или с наших дел?

— Давай сначала про нас, а весь мир подождёт.

— Как скажешь, можно и про отряд. Во‑первых, Тимошин и его группа. На новом месте устроились хорошо, бойцы живут семейной жизнью и домой не торопятся. Мастера строят дома, а молодёжь занимается боевой подготовкой. В общем, у них всё хорошо, и если смотреть в будущее, то они могут без нас не то что полгода продержаться, а несколько лет спокойно прожить. Конфликтов с местными племенами нет, старый Патти ведёт себя дружелюбно, войска Альянса неделю назад ушли из Поццалло, и теперь опасности для них никакой.

— Хм! Продолжай.

— Теперь что касается БДК и Крепыша: корабли с Сицилии ушли благополучно. Эскадра Уотсона их не заметила, и сейчас они находятся в районе Балеарских островов, где ждут встречи с остальными кораблями соединения.

— А точнее?

— Если тебе название Пальма что‑то говорит, то именно там.

— Говорит, это самый крупный город на Балеарах. Что у Кума?

— У нашего главного связиста всё настолько хорошо, насколько это только возможно. Он у алжирского султана в большом почёте, и тот предлагает ему место своего главного специалиста по техническому развитию, обещает дворец, гарем и много‑много золотых денежных знаков. Кум пока отказывается и на тебя ссылается, но, судя по всему, перспективы ему нравятся, так что надо его сдёргивать из Алжира как можно скорее.

— Ясно. А как с танкером и сухогрузом?

— «Звезда Вифлеема» загружена топливом под завязку, а на «Ставросе» столько добра скопилось, что если дотянуть его до дома, то было бы шикарно. Оба судна готовы к походу, техническое состояние хорошее, экипажи слаженные, так что норма.

— Получается, что отряд малой кровью от карателей отделался?

— Да. Удачно всё сложилось. Базу, конечно, жаль, но люди и корабли уцелели, и это главное.

Одним большим глотком выпив полкружки чая, я посмотрел на раскинувшееся вокруг нас море, на заходящее солнце, на вечерний сицилийский берег по левому борту и продолжил расспросы:

Поделиться с друзьями: