ЖАНРЫ

Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли
Шрифт:

Если до завтра никто не признается, то леди Эверли наверняка выполнит угрозу и вызовет магический сыск. Но вдруг вор, окончательно испугавшись, решит подбросить пропажу ко мне?!

От этой мысли по спине пробивает холодный пот. Комната ведь не запирается! Нужно быть начеку!

Вспоминаю каждый свой шаг за последние дни, пытаясь понять, не упустила ли чего-то важного. Но ничего не всплывает. Лишь тревожное предчувствие, что беда уже постучалась в двери этого дома, и не серебро — ее главная цель.

Первым делом нужно разобраться в происходящем. Кто мог пойти на такой шаг? Совершенно понятно, что это кто-то из своих, а не пришлые разбойники. У каждого из слуг своя история, свои мотивы.

Марта, с ее добрым сердцем и вечной заботой о других, вряд ли способна на кражу. Она кажется приветливой и отзывчивой, но в то же время в ее глазах читается какая-то усталость или скрытая грусть. Может, у нее какие-то долги?

Чамерс, строгий и справедливый, преданный леди Эверли, тоже кажется вне подозрений. Но кто знает, что скрывается за маской безупречности? Он служит в Эверли много лет и наверняка знает каждый уголок дома. Может быть, он затаил обиду на лорда, и кража серебра была его способом отомстить? Или же он просто решил, что за долгие годы службы заслужил немного «компенсации»?

Но лучше не спешить с обвинениями, а продолжать наблюдать. Ведь в таком большом доме, полном тайн и загадок, мотивы для кражи могли быть самыми разными. Возможно, серебро нужно было кому-то, чтобы выкупить долг, помочь больному родственнику или даже… чтобы совершить магический ритуал.

В любом случае, я полна решимости докопаться до истины и вернуть пропажу на место. Ведь в Эверли, как и на любой кухне, все должно быть на своих местах.

— Все-таки успел, — оторвав меня от размышлений, мистер Беркли садится напротив за стол, одаривая обаятельной улыбкой. — Дорога из-за ливня вся раскисла, почтовый экипаж застрял, думал, придется идти пешком! Что у нас на обед сегодня?

Пожав плечами, обвожу рукой стол:

— Все, что видите.

Пару мгновений мистер Беркли смотрит на меня, затем окидывает взглядом остальных и задает логичный вопрос:

— А что у нас тут случилось?

— Вы пропустили такую грозу, — камеристка многозначительно поднимает брови, а мисс Финч кивает в такт ее словам.

Все наперебой бросаются рассказывать учителю о пропаже. Мистер Беркли слушает рассказы слуг с вниманием, лишь изредка вставляя участливые «ах» и «ох». Но я замечаю, как он украдкой поглядывает на меня, словно пытаясь прочитать мои мысли. Неужели он тоже что-то подозревает? Или просто любопытно наблюдает за развитием событий?

А я вдруг задумываюсь: у мистера Беркли постоянно какие-то дела в городе. Он, конечно, очень приятный мужчина и здорово помог мне освоиться, когда дал книгу рецептов, но… как-то это подозрительно.

Когда гам стихает, мистер Беркли переводит взгляд на меня.

— Мисс Анна, а что скажете вы?

Его глаза, обычно лучистые и полные интереса, сейчас кажутся серьезными и оценивающими.

— Пока ничего не могу сказать наверняка, мистер Беркли, — вздыхаю я. — Из-за этой путаницы с передниками я вообще не понимаю, откуда взялась у меня ложка. В конце концов, завтра прибудут следователи, уж они-то точно разберутся!

Упоминание о следователях дает эффект — все переглядываются и принимаются за обед. Пусть знают, что я не боюсь полиции!

Обед заканчивается под разговоры на отвлеченные темы, а когда все расходятся, мистер Беркли подходит ко мне:

— Благодарю, мисс Анна, все было очень вкусно, — а затем, понизив голос, он добавляет: — Мы можем переговорить наедине?

И от его заговорщицкого тона у меня мурашки бегут по коже.

Глава 26. Тайны семейства Эверли

Медленно вытираю руки полотенцем, искоса наблюдая, видят ли помощницы, что мы с учителем шепчемся. Но все заняты своими делами. Блестящая медная утварь летает по кухне, моется в тазах и развешивается по стенам на крючки.

— Мы можем пройти в библиотеку, — тихо отвечаю ему.

Кивнув, мистер Беркли быстро выходи из кухни.

А я отдаю последние распоряжения перед подготовкой к ужину и неторопливо выхожу следом.

Поднимаясь в библиотеку, напряженно размышляю над загадочным поведением учителя. Не сомневаюсь, что у него безупречные рекомендации и отменный послужной список, раз его допустили к детям лорда. Но ведет он себя довольно загадочно. Что он задумал?

Захожу в библиотеку, закрываю дверь и поворачиваюсь к мистеру Беркли, ожидая объяснений.

— Мисс Анна, я понимаю ваше замешательство и опасения, — начинает он, глядя мне прямо в глаза. — Но уверяю вас, мои мотивы исключительно благородные. Дело в том, что я кое-что знаю об этой семье Эверли…

Ничего себе начало! Он собирается выдать семейные тайны? Молчу в ожидании, стараясь не выдать эмоций.

Мистер Беркли делает паузу, словно оценивая мою реакцию, а затем продолжает:

— Несколько лет назад, еще до моего появления здесь, в Эверли произошла похожая кража. Я тогда обучал детишек в соседнем поместье и многое слышал. Тогда тоже пропало фамильное серебро, и виновного так и не нашли. Но ходили слухи… Говорили, что серебро понадобилось кому-то из семьи, чтобы расплатиться с карточным долгом. Покойный лорд Эверли, батюшка нынешнего, был заядлым игроком, и его страсть к азартным играм могла довести его до отчаяния.

— Но старый лорд уже умер, — возражаю я. — Какое это имеет отношение к нынешней краже?

— Прямое, мисс Анна. Черты характера имеют свойство передаваться по наследству. И если кто-то из нынешних обитателей Эверли унаследовал страсть к азартным играм, то кража серебра вполне может быть способом расплатиться с кредиторами, не поставив родственников в известность. Подумайте об этом. И будьте осторожны, мисс Анна. В этом доме все не так просто, как кажется на первый взгляд.

Хмыкаю, представив на мгновение леди Грэйс за карточным столом. Она такая медленная и чопорная, что вряд ли способна поддаться азарту. Хотя… ведь недаром говорят, что в тихом омуте черти водятся!

А что касается лорда Эверли… Нет, его в роли заядлого картежника я в принципе не представляю. Всем сердцем чувствую, как он далек от подобных развлечений. Но теперь в мое сознание закрадывается нотка сомнения. А вдруг за безупречным фасадом скрываются тайные страсти и пороки?

Меня охватывает волнение. Как разобраться в этом клубке лжи и обмана, чтобы не стать жертвой чужих интриг?

— Спасибо, мистер Беркли, за откровенность, — говорю я, стараясь сохранить спокойствие. — Я приму ваши слова к сведению и буду внимательна.

Он кивает, и в его глазах я вижу искреннюю тревогу. Похоже, он действительно желает мне добра и предостерегает от опасности. Остается лишь надеяться, что я смогу разгадать тайну Эверли и не пострадать при этом.

Что же, придется взять учителя в союзники, раз уж он сам проявил инициативу и показывает мне, что верит в мою непричастность.

— Я тоже могу кое-что рассказать вам, — решаюсь я.

Всем видом выказывая заинтересованность, мистер Беркли украдкой оглядывается на дверь. Но в коридоре тихо.

Поделиться с друзьями: