Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли
Шрифт:
«А может, это мои магические блинчики», — думаю я, но мистер Беркли тотчас опровергает мою догадку:
— Я ни минуты не сомневался, что вы должны ознакомиться с кулинарной книгой, что я нашел в библиотеке милорда. Да и в целом, стоило мне вас увидеть, сразу почувствовал, что вы ничего не скрываете, и захотел довериться вам…
«Учитывая степень моей одетости — вернее, раздетости — при нашей первой встрече, я и правда не могла ничего скрыть», — мысленно веселюсь я, но при этом отмечаю, что мистер Беркли стал доверять мне задолго до блинчиков. А значит, дело в другом!
— Кажется, я мог бы все рассказать вам честно, без утайки, — продолжает мистер Беркли. — Дело в том, что…
Но тут нас перебивает выглянувший из кухни мистер Чамерс.
Дворецкий, несмотря на поездку в город, выглядит чинно и аккуратно, будто просто спустился из столовой вниз передать распоряжения хозяев. На костюме — ни пылинки. Переодеться, что ли, успел?
— Мисс Анна, к обеду нужно подготовить еще один прибор, — с оттенком торжественности в голосе сообщает он. — Скоро прибудет следователь.
Мы с мистером Беркли обмениваемся взглядами, и я вижу даже некоторое облегчение на лице учителя.
— Ну, хоть одной проблемой меньше, — шепчет он. — Хотя жаль, что дело с кражей серебра принимает такой серьезный оборот. Я до последнего надеялся, что серебро само собой найдется. Все-таки мы тут все свои…
Он почти озвучивает мои мысли — я тоже очень надеялась все это время, что серебро все-таки найдется. А теперь, когда привлечена полиция, ситуацию назад уже не отмотаешь.
Появление Чамерса все меняет. Помощницы выходят в огород, и поговорить наедине уже не получится. Да и момент упущен.
— Пора занять двойняшек уроками перед обедом, — вспоминает мистер Беркли, и мы возвращаемся в кухню.
Решаю пока больше не задавать наводящих вопросов. Значит, расскажет все позднее. Если вообще захочет продолжить откровенничать.
— Ребятишки уже в зале для занятий? — продолжает мистер Беркли, на ходу поправляя манжеты.
— Э-э… не знаю, — задумываюсь я. — Они тут где-то бегают, наверное! Ведь их на месте не удержишь!
Но тут в кухню спускается сам лорд Эверли. И вид у него встревоженный:
— Анна, двойняшки не с вами?
— Нет, — выпаливаю я, поскольку его тревога тут же передается мне. — Когда я видела их, они собирались к пруду. Мистер Уолден сказал, там уже поспели орехи. А вот и он!
Садовник появляется в дверях одновременно с упоминанием своего имени.
— Где двойняшки? — спрашиваем его мы с мистером Беркли в один голос.
Тот растерянно пожимает плечами.
— Они на спуске у орешника? — напряженно задает уточняющий вопрос лорд Эверли. И по всему видно, что он хочет получить утвердительный ответ.
— Нет, милорд, я только что оттуда, не видел их, — хмурится садовник. — А что…
И невысказанный вопрос повисает в воздухе.
В кухне повисает тягостное молчание, нарушаемое лишь тихим тиканьем часов на стене. Лорд Эверли хмурит брови, и его взгляд становится острым и пронзительным.
— Неужто пропали? — охает Марта.
Глава 43. Поиски
Лорд Эверли, не говоря ни слова, вылетает из кухни, как стрела, выпущенная из лука. Мистер Беркли бросает на меня быстрый взгляд, полный беспокойства, и спешит за ним. Не теряя ни секунды, я выбегаю следом за мужчинами, чувствуя, как в груди нарастает страх.
Очень надеюсь, что двойняшки просто увлеченно собирают орехи и скоро вернутся. Но в глубине души растет предчувствие, что все не так просто.
Поместье кажется мне безопасным, но то, как на все реагирует лорд Эверли, заставляет меня усомниться в своем впечатлении.
Куда могли подеваться эти непоседливые сорванцы? И почему их исчезновение вызывает такую панику у лорда Эверли?
И как назло, в голову лезут мысли о том загадочном преступнике, которого подкармливает Бетти. А вдруг это он похитил детей?!
Лорд Эверли несется по направлению к пруду, его шаги гулко отдаются в тишине сада. Мистер Беркли, хоть и старается не отставать, заметно уступает ему в скорости. Я же, с трудом поспевая за ними обоими, чувствую, как сердце колотится в груди, словно птица в клетке.
Добежав до пруда, лорд Эверли останавливается, оглядываясь по сторонам. Его глаза, обычно такие спокойные и проницательные, сейчас мечутся в поисках хоть какой-то зацепки. Мистер Беркли, запыхавшись, подходит к нему.
— Ничего? — спрашивает он, переводя дыхание.
Лорд Эверли отрицательно качает головой.
А затем бросает на меня странный взгляд, как будто ему нужно решиться что-то предпринять, и он не уверен в том, что я правильно отреагирую.
— Мистер Беркли, я могу просить вас… об одолжении? — вкрадчиво говорит лорд.
Тот, будто сразу понял, о чем идет речь, кивает:
— Конечно, милорд. Все, что в моих силах.
В его голосе звучит искренняя готовность помочь, но я чувствую, как напряжение в воздухе сгущается. Что-то здесь не так.
Лорд Эверли глубоко вздыхает, словно собираясь с духом.
— Тогда прошу вас… использовать свой дар.
Он произносит это почти шепотом, словно боится, что его услышит кто-то посторонний. И по выражению лица мистера Беркли я понимаю, что это… нечто крайне необычное.
Глаза мистера Беркли на мгновение вспыхивают странным золотистым светом.
А в следующий миг он начинает меняться самым неожиданным образом. Его тело сильно вытягивается, а кожа покрывается чешуей…
…И через секунду из одежды мистера Беркли выползает огромная змея с голубовато-зелеными глазами и раздвоенным языком, мелькающим в воздухе!
Отшатываюсь, вскрикнув от неожиданности, но лорд Эверли крепко хватает меня за руку.
— Не бойтесь, Анна, — торопливо объясняет он, — Он ищет их. Он чувствует их след.
Мой разум отказывается воспринимать увиденное.
Змея? Мистер Беркли — змея?
Это же не сон? Крепкая хватка лорда Эверли возвращает меня к реальности. Испуг уступает место любопытству. Точно не сон.
Тем временем змей, а точнее мистер Беркли, проскользнув мимо, быстро движется через кусты по парку.