Купи меня
Шрифт:
— Это то, что я надеюсь снять в скором времени, — пояснил быстро мужчина и неожиданно удивил меня, добавив: — Благодарю вас, мисс Дорнан за вашу помощь. Признаться, не ожидал, что мы встретимся снова, да еще и при таких позорных для меня, обстоятельствах.
— Разве я могла поступить иначе? — спросила я, вскинув подбородок, чтобы ответить ему не менее прямым взором, чем его собственный.
Взгляд Берринтона скользнул по моему лицу. Удивительный такой взгляд. Будто он увидел меня впервые.
— Я отплачу вам за добро, мисс Дорнан, — пообещал мужчина, а я подумала о том, что вряд ли его обещание исполнится. Я намеревалась устроить милорда на первый корабль, который шел в направлении большой земли. Ведь ему непременно следует вернуться домой. Впрочем, о чем это я? Кто знает, что произошло с Итаном. Возможно, он не пожелает возвращаться. Следует сначала узнать его собственные планы, а уж после предлагать дальнейшую помощь.
— Конечно, — ответила я. Затем спросила: — Что вы намерены делать дальше и, позвольте узнать, каким образом оказались в Порт-Руан, да еще и в подобном положении?
Глаза Беррингтона сверкнули. Было заметно, что отвечать мужчина не хочет. И все же он произнес:
— Давайте присядем, мисс Дорнан. В ногах правды нет. А я как могу кратко расскажу вам свою историю, если она вас так сильно интересует. По крайней мере, я могу удовлетворить любопытство своей спасительницы, — он сделал приглашающий жест рукой, и я опустилась на койку. Ту самую, на которой еще недавно спал Беррингтон и которая хранила тепло его тела. Итан же подтащил ближе вторую кровать и устроившись напротив, вытянул длинные ноги, глядя на меня открыто и без намека на недосказанность. Стало понятно, что он не собирается скрывать от меня правду своих злоключений.
— Мой брат, — Итан продемонстрировал браслеты на запястьях, — пожелал получить больше, чем я ему позволял. Вы же знакомы с Генри, не так ли, мисс Дорнан? Какого вы мнения о нем?
«Избалованный и мелочный молодой человек, который не вызывает у меня доверия!» — хотела было сказать, но вместо этого произнесла:
— Я не увидела ничего хорошего в вашем брате, милорд, — а перед глазами встала картина, на которой Генри рассказывал Итану о своем недовольстве, угрожая жениться на богатой наследнице, если старший брат не продолжит потакать его капризам. Подобное не делало честь Генри, как мужчине. Да и воспринимать его серьезно я не могла. Маленький, подлый человек с гнилым сердцем. Таким крошечным, что его едва хватает на любовь к одному единственному человеку — себе самому. Это его бог и его идеал.
— Черт подери, вы слишком мягко охарактеризовали его характер, мисс Дорнан, — невесело усмехнулся мой собеседник. А затем кратко и сжато поведал мне о том, как родной брат заманил его в ловушку, после чего хотел убить. И только жадность бандитов оставила Итану жизнь, хотя и превратила в раба, невольного и лишенного свободы и привычного мира. Но живого.
— Сама судьба, или как говорят, провидение, послало мне вас, мисс Дорнан. И поверьте, Итан Беррингтон не из тех, кто забывает добро, — закончил мужчина свой рассказ. А я еще несколько мгновений сидела, размышляя о том, как, наверное, больно и неприятно быть преданным самым близким своим человеком. Родным братом, которого любил и лелеял столько лет, заменяя ему отца.
— Мне весьма неловко, что придется просить вас еще об услуге, — продолжил Беррингтон.
— Я слушаю, — ответила, положив руки на колени.
Итан смотрел на меня. Его взгляд, прежде ровный, глаза в глаза, вдруг скользнул ниже, почти физически опустился на мои губы, и я ощутила странное неловкое желание поджать их. А сердце, было успокоившееся, снова забилось с силой. В висках застучало и мысль, неотвязная, ненужная, вонзилась в голову.
«Что, если он снова захочет поцеловать тебя? Теперь в благодарность за спасение?»
Я стиснула зубы, едва не зарычав на подобную глупость. Что за ерунда взбрела мне в голову! Какие еще поцелуи?
— Мне нужна одежда и место на любом судне, которое направляется в столицу, — между тем, проговорил Беррингтон и, наконец, перестал пялиться на мои губы.
— Конечно! Я и сама предполагала предложить вам это, — ответ получился немного резким и Итан чуть прищурил глаза, будто не понимая, что произошло. Он услышал это легкое изменение моего тона. Взгляд мужчины вновь устремился в мои глаза, и удушающее состоянии отпустило.
— Я попрошу мистера Грина заняться всем, — сказала я. Вот не собиралась я продолжать наше общение. Потому как не могла понять, что со мной происходит в присутствии этого мужчины. И почему все внутри теплеет от одного его взгляда, такого пронзительного и откровенного.
— Мистер Грин? Ваш спутник? — уточнил Беррингтон.
— Да. Управляющий в нашем поместье и друг семьи, — ответила правду.
Итан дернулся было спросить что-то еще, но передумал. Я заметила только, как дернулась его щека, а затем встала, показывая своим видом, что разговор закончен.
— Пойдемте, милорд. Вам не место здесь. Я велела снять вам номер в отеле. А чуть позже придет модист с готовым платьем. Полагаю, вам стоит сменить эту робу на что-то более подходящее статусу и положению.
— Спасибо, — он тоже встал и снова возвышался надо мной, заполнив все свободное пространство вокруг.
— Я не могла поступить иначе, — ответила я.
— Почему же, — Итан сократил расстояние между нами и почти заставил запрокинуть голову, чтобы взглянуть в его лицо. — Вы могли. Я прекрасно помню, что поцеловал вас без вашего желания.
— Я не настолько мстительна, чтобы наказывать человека за подобную ошибку, — сказала, едва удерживаясь, чтобы не отскочить от мужчины. А он продолжал нависать надо мной. Будто скала в бушующем море. А я перед ним маленький корабль, несущийся на острые рифы. Еще мгновение, удар сердца, и судно по имени Джой ударится о скалы. Я стояла, глядя в лицо Итану и понимала только одно, что хочу, чтобы он снова, как тогда, нагло и бесцеремонно, поцеловал меня. Хотелось, до трепета, ощутить, как его широкие ладони ложатся на мои плечи. Почувствовать твердость его тела, когда, притянув к себе, накроет рот своими губами. Такими жадными и властными. Будто я вся принадлежу ему. Будто не он еще мой раб, а я, где-то в самой глубине сознания, его добыча, его рабыня.
Беррингтон ощутил мое смятение. Взор мужчины опустился на мои губы, и я даже задержала дыхание на короткую секунду…или две?
Воображение так ярко нарисовало мне, как он накрывает мой рот своими губами, сминая его в жадном поцелуе, что я даже задрожала от приятного волнения, охватившего тело. Кажется, сама того не замечая, невольно потянулась с Итану, а он лишь моргнул, даже не думая осуществлять мою фантазию. Напротив, отшатнулся, словно от прокаженной, весь напряженный, как натянутая струна.