Курдские сказки, легенды и предания
Шрифт:
80. Вор из Шама
* Зап. в феврале 1976 г. от Черкесе Ашира (№ 9).
Когда-то в Шаме жил вор. Его так и звали ― вор из Шама. И была у него одна особенность: он не крал у того, чьи хлеб и соль ему пришлось отведать.
Однажды пришел вор к своим товарищам и сказал:
― Друзья, по-моему, в Шаме мы обшарили все дома, кроме тех, кого нельзя трогать, потому что мы ели их хлеб-соль. Пора отправляться к другому падишаху, посмотреть, как там дела.
― Хорошо, ― согласились друзья, ― пошли, но куда?
― А отправимся мы в город падишаха Америки 293 , ― сказал вор из Шама.
Дошли они до этого города, вор из Шама и говорит:
— Давайте-ка начнем с казны падишаха. Сегодня же ночью заберемся в казну, набьем золотом свои мешки и быстро скроемся.
Сказано ― сделано. Когда мешки были уже набиты золотом и все собрались уходить, вор из Шама сказал:
— Подождите меня здесь, я пойду проверю карманы падишаха, может, и там что найдется.
293
Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.
Сунул пор из Шама руку в карман падишаха и вытащил что-то белое, блестящее. Лизнул он языком, а это ― соль.
— Э, ― сказал он, ― я попробовал соль этого человека, теперь я не могу обокрасть его. Оставьте золото.
— Как это, что ты говоришь? ― рассердились друзья.
— Я говорю, что не нарушу свой завет.
— Ну, тогда прощай. ― И, разозленные, грабители ушли.
— Ступайте, ступайте, а я останусь здесь сторожить золото падишаха.
Рано утром пришел везир, видит ― двери падишахской казны нараспашку, но золото в мешках целехонько.
— Видит бог, падишах никогда не подумает, что это я украл золото, ― решил везир.
Он взвалил себе на спину мешок и отнес домой. Так он перетаскал все золото из казны. А вор из Шама незаметно следил за ним. Везир с женой спрятали мешки с золотом под полом, а доски пола забили гвоздями.
Затем везир пошел в диван падишаха. А уже по всему городу слух идет, что казна падишаха ограблена. Через некоторое время схватили невинных людей, которых признали грабителями.
Вор из Шама думает: «Что же это такое: я казну грабил, везир ее присвоил, а повесят этих несчастных. Клянусь богом, я должен помочь правосудию».
Тем временем к виселице уже подвели одного беднягу. Вор из Шама подошел поближе, спросил:
— Почему казните невинных? Я кешиш 294 , отпустите этих людей, а я схожу принесу книгу и по ней отыщу настоящего вора.
Потом он обратился к повелителю города:
— Будь в здравии, падишах, если я не найду вора, вели отрубить мне голову.
Падишах отложил казнь и отпустил его. Пошел вор из Шама на базар, купил себе шляпу и книгу, переоделся в одежду кешиша, сунул книгу под мышку и вернулся во дворец:
294
В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».
— Падишах, книга мне подскажет, куда идти, вы же все ― ты, падишах, везир, вскиль, кази ― ступайте за мной, — сказал вор из Шама.
— Э, да будет бог доволен тобой. И вправду, ты хороший кешиш, разумно говоришь, ― обрадовался падишах.
А везир испугался:
— Не дай бог, этот всесильный кешиш приведет всех в мой дом.
Но так и случилось. Шли они, шли и пришли прямо к дому везира.
— Бог с тобой, куда ты нас привел? Это дом моего везира, ведь не он же обокрал меня, ― удивился падишах.
— Будь в здравии, падишах. Ты не хочешь, чтобы я нашел твое золото? Откуда мне знать, чей это дом ― везира, кази или муфти. По книге я должен прийти в этот дом, я и пришел сюда.
Вошли они в дом, вор из Шама опять заглянул в свою книгу.
— Вскройте пол, ― велел он.
Когда сняли доски пола, тут и нашлось все золото из казны падишаха.
Падишах приказал схватить везира. Везира схватили и повели на виселицу.
А вор из Шама опять задумался: «Везир ведь из-за меня погибнет. Если бы не я, его бы не поймали. Надо как-нибудь спасти везира».
— Падишах, будь в здравии, но ты не должен казнить везира.
— Почему? ― удивился падншах.
— Пойдем в твой диван, скажу тебе слово, только отпусти сначала тех невинных.
Пусть они возвращаются по домам, а мы послушаем, что вор из Шама говорит падишаху:
— Падишах, ты когда-нибудь слышал про вора из Шама?
― Да, слышал.
— Этот вор из Шама такой человек, что если попробует чью-нибудь хлеб-соль, то никогда нитки не возьмет в том доме. А твое золото из казны я первый вытащил. Проверь-ка свои карманы, в одном из них есть что-то белое, блестящее. Я достал это из твоего кармана и лизнул, оказалось ― это соль, поэтому я твое золото и не тронул. Но везир позарился на твое золото и украл его. А во всем я виноват. Но не пойман ― не вор. Если ты справедлив, отпусти и меня и везира, жаль мне его.
— Хорошо, я его отпущу, ― согласился падишах. ― А тебе придется доказать мне свою ловкость: если ты украдешь у сына арабского эмира его коня Раджульбайда и приведешь его мне, тогда я поверю, что ты вор из Шама. Не приведешь ― велю отрубить тебе голову.
— Будь в здравии, падишах, я пойду, как же мне не идти.
Встал он и пустился в путь. День, два, три идет, бог знает, сколько. Только в сказке все быстро делается, а дорога все тянется и тянется.
Дошел наконец вор из Шама до земель эмира арабов. Пришел он к дивану эмира, смотрит ― народ вокруг расселся, едят все. Увидел его сын арабского эмира и говорит:
— Этот нищий ― чужестранец, мне жаль его. Дайте ему хлеба, он, наверное, голоден.
— Да будет бог доволен тобой, благодарю тебя, ― сказал вор из Шама, ― но там, на дороге, меня ждут друзья. Дай мне и для них хлеба, мы поедим все вместе. Такой уж я человек, не могу есть один.
Куро, раньше были подносы, из них сразу могли есть пять-шесть человек. А теперь подают в тарелках 295 .
— Наполните подносы едой, дайте хлеба, пусть этот человек поест со своими друзьями, ― велел сын эмира арабов.
295
Слова сказителя, обращенные к слушателям.
Взял вор из Шама еду и вышел, а куда идти, не знает. Завернул он в переулок и вывалил всю еду бродячим псам. Затем вернулся в диван. Сын эмира спросил:
— Ну, юноша, накормил ты своих друзей?
— Да не оскудеет твоя рука, повелитель! Ей-богу, мы хорошо поели и очень благодарны тебе.
Вернул вор из Шама подносы и вышел погулять ― коня он хотел украсть ночью. Вечером вор из Шама вновь встретил сына эмира.
— Добрый юноша, тебе негде ночевать?
— Негде, ― отвечает вор.