Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Квест империя. Трилогия
Шрифт:

[213] Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш ).

[214] Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.

[215] Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.

[216] Расписание (англ. ).

[217] Взыскующий – Айна-Ши-Ча.

[218] Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.

[219] Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.

[220] Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем. ).

[221] Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.

[222] Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).

[223] Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.

[224] Нехорошо (идиш ).

[225] Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем. ).

[226] Шабес – суббота (идиш ).

[227] «Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.

[228] Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.

[229] Пьяный проспится, дурак никогда (нем. ).

[230] Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.

[231] Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.

[232] Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».

[233] Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.

[234] Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.

[235] Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр. ).

[236] Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр. ).

[237] Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.

[238] Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).

[239] Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.

[240] Камирьере (cameriere) – официант (ит. ).

[241] «Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.

[242] «Набуко» – опера Джузеппе Верди.

[243] Менш – человек (идиш ).

[244] Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем. ).

[245] Влк (от чешск. vlk) – волк.

[246] Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.

[247] Песнь Песней (3:7 и 8).

[248] Песнь Песней (3:7 и 8).

[249] Зеев – волк (ивр. ).

[250] Цитата из Первой книги Маккавеев.

[251] ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.

[252] Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.

[253] Амбуланс – машина «скорой помощи».

[254] Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш ).

[255] Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш ).

[256] «Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем. ).

[257] Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

[258] Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

[259] Дов – медведь (ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

[260] Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.

[261] Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

[262] Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

[263] Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк. ).

[264] Ягмаси – хищник (турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр. ).

[265] Какарсы – хорьки (турецк. ). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

[266] Имеется в виду истребитель 2РА.

[267] Галебы – чайки (серб. ). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

[268] Как вас зовут? (фр. )

[269] Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр. ).

[270] Здравствуй, привет (араб. ).

Поделиться с друзьями: