Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лед и пламя (Книга 1)

Деверо Джуд

Шрифт:

– Может быть, - мрачно согласился он.
– Уж она-то никогда не полезла бы в мою медицинскую сумку.

– Я никогда в нее не лазила, - вознегодовала Блейр.
– У меня есть своя.

– Да, но Хьюстон знает, как вести хозяйство. Думаю, что носки ее мужа всегда будут в порядке и на своем месте.

Блейр оттолкнула его:

– Если тебе нужно только это, можешь отправляться к ней или к любой другой женщине. Если ты воображаешь, что я посвящу свою жизнь твоему белью, ты ошибаешься.

Она сердито начала натягивать брюки.

– Ну хотя бы одному носочку?
– с мольбой в голосе попросил Ли.

Блейр взглянула на его и увидела, что он улыбается.

– Ты!
– засмеялась она и упала в его объятья.
– Ты не порассказал мне о тройняшках.

– Каких тройняшках?

– Ну ты принимал роды, о которых написали в четырех журналах.

Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую:

– Я никогда не принимал тройняшек.

– Но ты сказал... Ах ты!
– задохнулась от смеха Блейр.

Он провел рукой по ее уже прикрытым ногам и по голой спине.

– Прогуляемся к реке? Там и перекусим.

– И поговорим о клинике, - сказала она и надела рубаху.
– Когда, по твоим расчетам, придет оборудование? Кстати, ты так и не сказал, что именно ты заказал. Ли, если ты не сможешь работать там постоянно, я могла бы написать своей подруге, доктору Луизе Бликер. Она неплохой специалист, а Чандлер растет не по дням, а по часам, поэтому еще один врач нам не помешает.

– Я-то предполагал пригласить миссис Креббс. Блейр перестала застегивать пуговицы.

– Миссис Креббс! Как-то раз в больницу привезли мальчика, у которого в горле застряла куриная косточка. Так она предложила мне подождать, пока придет настоящий врач.

– И она до сих пор жива?
– спросил Ли, округлив глаза.

Блейр сощурилась:

– Ты опять меня дразнишь?

– Я никогда не дразню женщин, похожих на тебя. Пойдем, - сказал он, не дав ей ответить.
– Если мы хотим поговорить о делах, давай сделаем это во время прогулки.

Глава 26

Держась за руки, Лиандер и Блейр направились к дому. Они то и дело останавливались для поцелуя, пытаясь при этом стащить друг с друга одежду. Так что когда они почти дошли до дома, их рубахи были расстегнуты до пояса.

Но атмосфера забавы быстро улетучилась: у крыльца стоял Рид Вестфилд.

Ли моментально помрачнел, встал между Блейр и домом и стал застегивать на ней рубаху.

– Слушай меня, - тихо сказал он.
– Боюсь, мне опять придется уехать. Не думаю, чтобы отец приехал просто так.

– Опять срочный вызов? Я могу...
– Что-то в его глазах заставило ее замолчать и сжать зубы.
– Снова такой же вызов? И меня опять отстраняют, потому что я не заслуживаю доверия? Срочный вызов только для мужчин?

Он положил руки ей на плечи:

– Блейр, ты должна мне доверять. Я бы все тебе рассказал, если бы мог, но для твоего же собственного благополучия...

– Для моего собственного благополучия мне следует пребывать в неведении. Я прекрасно тебя поняла.

– Ты ничего не поняла!
– сказал Ли, сжимая ее плечи.
– Тебе просто придется доверять мне. Если смогу, я расскажу.

Она вырвалась.

– Я прекрасно все понимаю. Ты точно такой же, как мистер Гейтс. Ты твердо знаешь, что женщине можно и чего нельзя и что на меня нельзя положиться до такой степени, чтобы сказать, куда ты так таинственно исчезаешь. Скажи, что ты собираешься мне разрешать теперь, когда мы поженились? Что, кроме домашнего хозяйства и постели? Я могу продолжить врачебную практику или и для этого я еще не доросла?

Ли возвел глаза к небу, словно ища там поддержки.

– Хорошо, думай как хочешь. Ты, кажется, считаешь меня чудовищем, таким я и буду. Мой отец приехал с важным сообщением, и мне придется сейчас уехать. Я не могу тебе сказать, куда я еду, или не хочу. От тебя же я хочу, чтобы ты вернулась в Чандлер с моим отцом, а я буду дома, как только смогу.

Ничего не сказав, Блейр обошла Ли и направилась к дому. Ей было трудно даже взглянуть на Рида. Она никогда ему не нравилась, и он знал о ее проделках, касающихся его драгоценного сына. Когда Ли объявил, что хочет жениться на Блейр, Рид участвовал в немилосердном допросе, учиненном Гейтсом, а потом в открытую лгал ей, сочинив о Ли и француженке.

Поэтому сейчас она не могла вести себя с ним тепло и сердечно. Она холодно поздоровалась и прошла в дом.

Даже оставшись одна, Блейр не могла позволить себе расслабиться. А что она еще ожидала? Ли сказал, что любит ее, но какой мужчина не полюбит женщину, которая с готовностью делит с ним постель? Просто чувство чести не позволило Ли бросить ее, поскольку она оказалась девственницей.

Блейр поднялась наверх и переоделась в свой медицинский наряд. В открытое окно ей были слышны голоса мужчин. Она выглянула - Ли с отцом стояли невдалеке и, судя по жестам, вели не совсем дружескую беседу.

Ли присел на траву, жуя какой-то стебелек, а Рид угрожающе навис над ним всем телом. Блейр показалось, что Рид угрожает Ли.

Почти против своей воли она стала прислушиваться. До нее долетели лишь некоторые слова - "опасность", "...рискуешь своей жизнью...", "Пинкертон".

Она отодвинулась от окна.

– Пинкертон?
– прошептала Блейр, застегивая последние пуговицы.

Что общего у Ли с детективным агентством Пинкертона?

С минуту она сидела на кровати. У нее так и не было времени, чтобы поразмыслить, куда Ли уезжал в их брачную ночь. Рид ей солгал, и она ему поверила. Уж лучше бы Ли действительно кого-нибудь любил. Пусть бы он и в самом деле отправился к бандитам, чтобы спасти их главаря от, скажем, заражения крови. Но Ли вовлечен во что-то другое, что-то... Она не хотела даже думать об этом. Может, он помогал агентству Пинкертона? Но, исходя из предостережений Рида, Блейр отбросила эту мысль.

Лиандер был связан с чем-то незаконным. Она так и знала, она чувствовала. И поэтому он не мог сказать ей, чем занимается. Он хотел, чтобы она осталась в стороне.

Едва передвигая ноги, Блейр спустилась по лестнице и подошла к двери как раз тогда, когда вошел Ли.

– Мне придется уехать, - сказал он, наблюдая за ее реакцией.

Блейр подняла на него глаза. Какое преступление совершил Ли? И почему? Ему нужны деньги? Она вспомнила о новом медицинском оборудовании, которое он заказал в Денвере. Оно, должно быть, стоит немалых денег, а все знают, что врачи зарабатывают очень скромно. Ли, конечно, унаследовал кое-что от матери, но, кто знает, сколько? Он делает это ради новой клиники? Чтобы иметь возможность помогать людям?

– Я знаю, - сказала она, беря его за руку. Он вздохнул с облегчением:

– Ты больше не сердишься?

– Нет, не сержусь.

Он поцеловал ее - она почувствовала боль и сладость.

– Я постараюсь вернуться как можно скорее. Отец отвезет тебя в город.

И без лишних слов он вышел, вскочил на жеребца и, быстро спустившись с горы, исчез из вида.

Блейр села на лошадь, приведенную для нее Ридом, и они молча отправились домой. Большую часть пути, пролегавшего между соснами и через ручейки, Блейр ломала голову над исчезновениями Ли, говоря себе, что она ошибается, и молясь за него.

Поделиться с друзьями: