Леди для первых рыцарей
Шрифт:
— Нет, у нас много работы, потому что мы первые рыцари Далерии. Высокое звание, которое несет с собой много проблем и работы. А идем мы в сад, надо же дождаться Глена, пока он там все обсудит с королями. Если мы уедем без него, то, думаю, он очень обидится
— А ты? Разве ты не должен обсуждать все вместе с ними?
— А я составляю компанию тебе, — ответил Блейк.
Все-таки мужья у меня потрясающие в своей внимательности. Как я могла заметить, Блейку доверяют не меньше, чем Глену. И что-то мне подсказывало, если бы не я, то Блейк сейчас решал дела с королями, а не скучал рядом со мной.
— Осторожнее, тут резкий спуск вниз, — предупредил Блейк, подхватывая меня под локоть. — Спустимся — и окажемся в королевском саду. Тебе там понравится, там поразительно красиво и спокойно.
Блейк оказался прав: мне весьма понравилось в королевском саду. Буквально через секунду, как спустилась, я заметила редкую разновидность ивы, кора которой отлично помогала при ранах. И сама не поняла, как оказалась рядом с этим деревом. А потом огляделась.
Столько редких растений, которые не только красивы, но и обладали лечебными свойствами, мне еще сразу видеть не доводилось. А сколько здесь малоизученных, о которых упоминалось лишь вскользь в некоторых трактатах. Да тут настоящий рай для лекаря! Интересно, если я утащу из королевского сада пару образцов, что будет? Заметит ли кто-то?
— Блейк, — я позвала своего мужа, который стоял поодаль. Мне казалось, или он изо всех сил пытался не засмеяться?
— Что такое, Марион?
— Ты поэтому меня сюда привел? Чтобы я изучила все эти травы? — Неужели Блейк догадался о том, что я люблю из медицины больше всего? Травы не были основным моим направлением, но я безумно любила их изучать и использовать. — Спасибо! Я не ожидала, что ты заметишь это мое увлечение.
Кажется, я ошиблась.
Уж очень странное выражение возникло на лице моего супруга. А потом он фыркнул. Один раз, второй. И рассмеялся — чуть сдержанно, но, тем не менее, действительно рассмеялся! Он всегда казался мне таким сдержанным, что я даже не думала, что он вообще способен на смех.
— Думаю, леди Марион, сэр Блейк все-таки хотел, чтобы вы полюбовались этими прекрасными цветами, а не пытались их изучить, — раздался приятный голос Алисии.
Я отвлеклась от растений, внимательно рассматривая Алисию. Нет. Ее Величество Алисию, королеву Далерии. Выглядела она и впрямь значительно лучше, можно сказать, что даже следы усталости практически испарились с ее лица. Я невольно посмотрела на Блейка. И поняла две вещи. У кого-то абсолютно нет актерских способностей. И нашу встречу с Алисией явно подстроили.
Глава 25
— Добрый день, Ваше Величество, — сдержанно произнесла я, делая подобающий моменту поклон.
В глаза ей не смотрела. Понимала, что Алисия не сделала ничего плохого, даже пыталась как-то выгородить меня перед мужьями, но удовольствие от общения с ней куда-то испарилась. На лице Алисии мелькнула растерянность вперемешку с досадой. Она бросила взгляд на Блейка, но тот притворился, что не замечает. Актер из него и впрямь ужасный, даже я лучше умела делать приличествующее моменту выражение.
— Сэр Блейк, не могли бы вы оставить меня ненадолго наедине с леди Марион? — спросила королева Алисия.
— Марион? — Блейк вопросительно посмотрел на меня, а я чуть не охнула от удивления: так проигнорировать просьбу самой королевы? У него же не будет неприятностей после такого?
Но, судя по тому, что поведение Блейка вызвало у Алисии лишь легкую понимающую улыбку, все должно было быть в порядке. К счастью, когда я узнала об их взаимоотношениях, чувство вины и даже некоторой ревности меня не гложили.
— Где мы потом встретимся? — спросила я, решив затолкнуть подальше свое неприятие и гордость и послушать, что мне скажет королева.
— Мы с Гленом зайдем за тобой. Не волнуйся, этот сад превосходно охраняется, он исключительно для королевской четы и самых близких им людей. Сюда никто лишний не посмеет войти, — серьезно сказал Блейк, прежде чем, окутав себя черной дымкой, исчезнуть.
Значит, самых близких, да? Я не была слишком хороша во всех аристократических интригах, перипетиях, но понимала одну вещь: у королей наверняка много родственников. И навряд ли все они принадлежали к самым близким и спокойно и безнаказанно могли нарушать все правила, как это делали Глен с Блейком. Стоит все-таки поинтересоваться у своих мужей, как высоко они стоят, чтобы случайно не добавить им проблем. Я повернулась в сторону королевы, но не сказала ни слова.
— Леди Марион, может, присядем для разговора? — предложила королева, указывая на изящную скамейку, стоящую прямо под каким-то деревом, названия которого я даже не знала.
— Как скажете, Ваше Величество.
— Кажется, мы договаривались обращаться друг к другу по имени? — Королева Алисия села на скамейку и приглашающим жестом похлопала по скамейке, разрешая мне присесть рядом. Я бы лучше постояла, но не хотела ее обидеть.
— Это было до того, как я узнала, что вы королева.
— Разве это что-то меняет? Какая разница, королева или нет? Для тебя ведь это лично ничего не изменило.
— Если Ваше Величество позволит мне дерзкое высказывание, — я замолчала и, дождавшись разрешения, продолжила: — Если бы вы не были королевой, то, думаю, прежде чем посадить меня в тюрьму, было бы проведено расследование. Я не права?
— Правы. Именно это я и хотела обсудить с вами, леди Марион. Мне, правда, жаль, что так вышло. Жаль, что мне пришлось поступить подобным образом. Но если повернуть время вспять, я бы поступила также.
Я удивленно приподняла бровь, а королева неожиданно рассмеялась:
— Кажется, что я противоречу сама себе? Неудачные у меня извинения выходят. Я всего лишь хотела объяснить, почему так поступила, а вышло, что я вам нагрубила. Возможно, вы успели заметить, что мужчины Далерии отличаются от тех, что в Остеоне. Поэтому и на опасность в сторону супруги он реагируют более резко.
— Да, возможно. Если бы мне кто-то угрожал в Остеоне, то супруг подключил бы нашу семью, составил жалобу, отправил ее церкви и королеве, а те бы уже разбирались и судили на свое усмотрение. А в Далерии... — я немного растерялась, не понимая, как принято поступать в этой стране.
— А в Далерии того, кто угрожает жене, попросту закопают где-нибудь, где никто не найдет, — хмыкнула королева Алисия. — И даже если их преступление вскроется, то какого-то серьезного наказания они не понесут.
— Довольно странное отношение. Это потому, что здесь намного меньше женщин? В Далерии раскрытие преступлений на невысоком уровне? — поинтересовалась я.
— Да, в Далерии меньше женщин, но это не основная причина. Здесь очень много магов, а большинство из них вступают в тройственный союз единожды за всю свою немаленькую жизнь. Смерть жены обрекает сразу двух людей на вечное одиночество, потому что найти себе кого-то магия практически никогда не позволяет. Это страшнее преступление, — сказала королева Алисия. И преступления в Далерии раскрываются очень быстро. В этом-то и проблема. Когда понимают, что погибший угрожал, например, чьей-то жене, а понимают обычно быстро, то расследование как-то сразу затухает, — усмехнулась королева Алисия. На ее милом лице эта улыбка смотрелась достаточно странно. — Это я веду к тому, что далерские мужчины реагируют совершенно иначе на опасность для своей женщины. И поведение королей еще было достаточно сдержанным, ведь я...