Леди из низшего общества
Шрифт:
— В какой-то степени да. Но этот брак изначально был обречен. Жаль, что Джейкоб этого не понимал.
— Почему десять лет назад ваш сын решил жениться на леди Кэтрин?
— Ах, — фыркнула графиня, — Кэтрин вовсе не леди. Да, к сожалению, тот факт, что развод не состоялся, оставляет за ней этот титул. Но вы же понимаете, ваша светлость, что эта девушка не нашего круга. И я сразу пыталась объяснить это своему сыну. Но он был так одержим идеей обрести магические способности, что не захотел меня слушать.
— Но он их так и не обрел, — сказал я.
— Разумеется! — немного раздраженно подтвердила леди Розмари. — Я придерживаюсь мнения, что если такие способности человек не унаследовал от рождения, то следует принять это как должное. К сожалению, магическое вырождение коснулось не только нашей семьи, но и многих семейств Британии. Полагаю, что через пару поколений Палату избранных просто закроют в связи с тем, что в ней некому будет заседать.
Ее мысли были вполне созвучны моим собственным, поэтому на этот раз кивнул уже я.
— Но поверьте мне, сэр, моя невестка вовсе не такая невинная овечка, каковой может показаться! Конечно, когда я заявила инспектору Мэдисону, что она могла убить моего сына с помощью своей магии, я немного преувеличила. Но вот в том, что она могла приворожить Джейкоба, чтобы побудить его жениться на себе, я вполне верю. И уж, конечно, титул графини много значит для нее, и ей было бы обидно его лишиться.
— Значит ли это, что вы, как и ваш внук, считаете, что графа Кросби убила его жена?
Она подумала немного и покачала головой — на сей раз отрицательно.
— Нет, ваша светлость, я бы покривила душой, если бы обвинила в этом преступлении именно ее. Хотя, разумеется, она могла это сделать. Но я склонна полагать, что это сделал тот, кто украл табакерку. Возможно, мой сын узнал, кто это был, и пригрозил обратиться в полицию.
Я с трудом сдержал усмешку. Старая леди была готова обвинить кого угодно, лишь бы не того, кто носит фамилию Кросби, пусть даже этой Кросби была и нелюбимая ею невестка. Она явно из тех, кто станет защищать фамильную честь до последнего вздоха.
Глава 19
Я предпочла бы провести в своей комнате целый день, но это могло быть истолковано превратно и герцогом Стенфордом, и леди Розмари. А потому я заставила себя спуститься в гостиную, когда означенные джентльмен и леди как раз находились там.
— Леди Кросби! — его светлость поднялся при моем появлении и чуть поклонился. — Вас не затруднит показать мне ваш сад?
— Да, разумеется, — я немного растерялась от такого предложения, но прекрасно поняла, почему оно было сделано — кажется, настало время моего допроса, и то, что он вознамерился провести его на свежем воздухе, пожалуй, делало ему честь.
Мы вышли в сад и медленно побрели по яблоневой аллее. Под пение птиц совсем не хотелось думать о чём-то дурном, но я не могла выкинуть из головы ни ту сцену, что позапрошлой ночью застала в спальне мужа, ни полученную этим утром записку.
— Вы хотели меня о чём-то спросить, ваша светлость?
— Да, я хотел бы уточнить несколько деталей, — он предложил присесть на скамью, что стояла у маленького фонтана в виде девушки, льющей из кувшина воду, и я не стала возражать. — Слышали ли вы, миледи, о том, что несколько дней назад из коллекции графа Кросби пропала одна из табакерок?
— Да, разумеется, — кивнула я. — Мой муж был очень этим расстроен. Эта вещь была ему весьма дорога.
— И тем не менее, он не обратился в полицию. Вас это не удивило?
— Признаться, удивило. Но я подумала, что, возможно, он знал, кто это сделал, и именно поэтому не хотел поднимать шум.
На тонких губах его светлости мелькнула улыбка.
— Значит, вы подумали, что это кто-то из членов семьи?
Я почувствовала жар на щеках. Я совсем не хотела безосновательно обвинять кого-то в краже, уподобляясь тем самым семейству Кросби. Но я действительно тогда подумала, что в краже мог быть замешан Сэмюэль.
Поскольку я не ответила, его светлость нахмурился:
— Надеюсь, вы понимаете, миледи, что я задаю эти вопросы не просто так. Речь идет об убийстве вашего мужа, в котором, вполне вероятно, замешан кто-то из тех, кто живет в этом доме. И чем больше всего вы пытаетесь скрыть, тем больше подозрений вызываете сами.
Он был прав. Мне и самой многое нужно было скрывать. И ни к чему было множить эти тайны. В конце концов Сэмюэль обвинил меня первым.
— Да, — подтвердила я, — я подумала, что это мог быть мой пасынок. Он часто спорил с отцом из-за денег, и как раз недавно они крупно поссорились. Но даже если он и взял эту табакерку, то я уверена, что к убийству Джейкоба он не имеет никакого отношения.
Я действительно думала именно так.
— Но вы же понимаете, ваше сиятельство, что исходя из того, что мне известно на данный момент, основной подозреваемой в убийстве лорда Кросби я должен счесть именно вас? Он был намерен с вами развестись, и если бы это действительно случилось, вы лишились бы и титула, и солидной суммы денег.
О да, я прочла слишком много детективных романов, чтобы этого не понимать. И что я могла сказать в свое оправдание? Что я любила мужа, несмотря ни на что? Но ведь это было неправдой.
Но кое-что я всё-таки решила уточнить.
— Насчет титула вы правы, а вот на солидную сумму денег я вряд ли могу рассчитывать. Полагаю, что вы заметили и сами, что дела у нас сейчас идут не очень хорошо, и от былого величия Кросби уже почти ничего не осталось.
— Почему ваш муж решил развестись с вами именно сейчас?
Я почувствовала, что снова краснею. Это была не та тема, которую джентльмен имел право обсуждать с леди. И хотя я понимала, что он действовал в строгом соответствии со своими служебными обязанностями, вопрос прозвучал бестактно.
— Полагаю, что Джейкоб хотел поправить свое финансовое положение с помощью более выгодного брака. Но со мной, как вы понимаете, он этот вопрос не обсуждал.
— Я слышал, что граф Кросби уже начал оказывать знаки внимания какой-то даме. Если это было действительно так, то, думаю, вам наверняка об этом доложили.
Я не испытывала к Джейкобу нежных чувств, но всё-таки этот разговор был мне неприятен. Стенфорд должен был это понимать. Или он хотел таким образом вывести меня из себя?