Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди никогда не лжет
Шрифт:

— Моя дорогая кузина, — забеспокоилась Александра. — С тобой все в порядке?

Лилибет вскочила.

— В полном порядке! — выкрикнула она, разрыдалась и выбежала из комнаты.

Александра встала, чтобы последовать за ней, но ее остановила синьорина Морини.

— Не надо. Она хочет побыть одна.

— Одна? Где? Почему? И куда подевался Филипп? — Александра только сейчас поняла, что уже давно не видела мальчика.

— Гуляет с Пенхоллоу, разумеется, — сказала Абигайль и пожала плечами.

— Разумеется? Что ты имеешь в виду? Они часто гуляют вместе?

— Послушай, Александра, где ты была последние несколько недель?

Александра села и обвела пытливым взглядом присутствующих. Все они по очереди отвели глаза.

— Понятно, — медленно проговорила она, — похоже, наше пари стало неактуальным.

— Ну, я бы не сказала. Уоллингфорд держится, как стойкий оловянный солдатик. Еще ни от одной деревенской девушки не было жалоб.

— А должны были быть?

Синьорина Морини решительно кашлянула:

— Оливки готовы. Синьора, синьорина, вы закончили?

Александра надела маску:

— Полностью.

Она стащила оливку с блюда, заработав легкий шлепок по пальцам. Но игра стоила свеч. Никто не фаршировал оливки так, как синьорина Морини — ароматными травами с мясным фаршем, сыром и пастой из артишоков. Перед отъездом в Лондон придется вытрясти из итальянки все рецепты.

А еще лучше будет уговорить синьорину уехать вместе с ней. Из нее получится великолепная кухарка.

— Нет, ты не готова, — заявила Абигайль. — Тебе надо еще надеть костюм.

Александра прожевала и проглотила изысканное лакомство.

— Прекрасно, Абигайль, ха-ха. Но я должна еще принять ванну. — Она встала и позвала Франческу. — Воду уже отнесли наверх?

— Нет еще, — сообщила Абигайль. — Все это часть традиции. — Абигайль надела маску и аккуратно завязала длинные ленты на затылке. — Мы должны одеться, как женщины из деревни, и помогать им подавать еду. Все будут в масках, так что нас никто не узнает. Как весело!

Александра захлопала в ладоши:

— Чудесно. Замечательная шутка. Сплошное веселье. Если бы мне было десять лет. А я уже определенно несколько старше.

— Понимаю. Ты опасаешься, что мистер Берк не узнает тебя в толпе?

— Не понимаю, что ты хочешь сказать!

— Ну, он может выбрать одну из юных деревенских девиц. Там есть очень симпатичные!

— Абсурд! — взвилась Александра, но сразу взяла себя в руки. — Я имею в виду, абсурдна мысль, что меня это может волновать. Пусть сколько угодно флиртует с деревенскими девушками… и не только флиртует, только сначала ему придется признать проигрыш в пари.

Абигайль села и взяла с блюда оливку.

— Мм, это очень вкусно, синьорина Морини. Мне не терпится увидеть, что еще вы придумали для сегодняшнего праздника.

Подозрительно уставившись на домоправительницу, которая, улыбаясь, раскладывала оливки на блюде, Александра с большим опозданием почувствовала что-то неладное, какую-то связь между синьориной Морини и своей сестрой.

Александра уперла руки в бока:

— Не кажется ли вам, синьорина Морини, что вы слишком стараетесь? Мне бы очень не хотелось убедиться в том, что вы занимаетесь делами, которые вас совершенно не касаются.

Синьорина Морини улыбнулась доброй мудрой улыбкой, встала, взяла Александру за руки и поцеловала в обе щеки.

— Bella donna. Belissima синьора Морли. Сегодня прекрасная ночь, замечательный праздник. Девушки из деревни говорят, что в эту ночь всегда случаются чудеса. — Она придвинулась ближе, и Александра почувствовала исходящий от ее кожи запах свежевыпеченного хлеба. — Вы молоды и красивы, вы влюблены. Это чудо. Это судьба. Не надо бороться с судьбой. Она знает, что делает.

В коридоре пробили старинные часы.

— Как все это нелепо, — скривилась Александра. — Я ни за что не надену костюм служанки. Это недостойно. И не думай, Абигайль, что сумеешь меня уговорить.

— Это недостойно, — сказала Александра, поправила фартук и взяла с кухонного стола поднос.

Абигайль взяла другой поднос и направилась к двери.

— Чепуха, ты выглядишь замечательно.

— Замечательно недостойно. По крайней мере в платье Лилибет вырез не доходит до пупка. Мне кажется, что я вывалила на поднос свою грудь, — проговорив это, Александра посмотрела вниз и поморщилась.

— У наших платьев вырезы совершенно одинаковые. Просто у тебя грудь другая. Ну пошли же! Лилибет там одна. И не съешь, пожалуйста, по пути все оливки.

— Не съем, — вздохнула Александра. — В данный момент только они и защищают мою скромность.

И она пошла вслед за сестрой.

На террасе были поставлены длинные столы и скамейки. Вокруг висели гирлянды, горели факелы, здесь же прохаживались несколько десятков смеющихся людей из деревни. Все были в масках. Из дальнего угла доносилась музыка — очевидно, там разместили музыкантов.

— Поставь поднос на ближайший стол, — сказала Абигайль. — Все рассядутся, когда внесут первое блюдо.

У Александры не было времени найти Финна в толпе. У нее не было времени ни на что. Она вместе с Абигайль, Лилибет, Франческой и Марией сновала между террасой и кухней, ставя на столы блюда, тарелки и кувшины с вином. Когда столы заполнились, гости, повинуясь какому-то невидимому сигналу, стали рассаживаться.

— Неужели мы их всех пригласили? — шепотом спросила Александра у Абигайль, когда все заняли свои места.

Она уже давно заметила Финна — его рыжую шевелюру невозможно было не заметить. Он сидел в дальнем конце другого стола. В простой черной маске он выглядел потрясающе. Она увидела, что Финн занят оживленной беседой с сидящей рядом женщиной, темно-красная маска которой была богато украшена перьями и блестками.

— Конечно, нет. Многие пришли сами. Так всегда бывает. Но ты не беспокойся. Мы с синьориной Морини все прекрасно спланировали.

— Это меня и тревожит. Могу я наконец поесть? Или пост — тоже часть вашего превосходного плана?

Поделиться с друзьями: