Леди никогда не лжет
Шрифт:
— Ешь, конечно. Лилибет заняла для тебя место в уголке.
Александра огляделась и увидела Лилибет. Та помахала ей рукой. Филипп сидел рядом с ней и круглыми глазенками взирал на происходящее вокруг. По другую сторону от нее место было свободно, и стояла тарелка, наполненная едой.
Все это выглядело очень привлекательно, только вот место находилось в противоположном конце террасы от Финеаса Берка и его очаровательной собеседницы в темно-красной маске.
— Как ты думаешь, тетя Александра, — спросил Филипп, когда она уселась, — правда, у меня первоклассная маска?
Она внимательно осмотрела малыша:
— Я считаю, что у тебя, несомненно, самая лучшая маска. Лучшая из лучших. Это орлиное перо?
— Да. Дядя Роуленд нашел его для меня. Правда, он хороший, мой дядя Роуленд? Мужик что надо!
Лилибет выронила оливку:
— Филипп, где ты слышал эти слова?
— Не в бровь, а в глаз, милый, — засмеялась Александра. — Твой дядя Роуленд именно мужик что надо. Лучше не скажешь. Разве ты так не думаешь, Лилибет?
— Дядя Роуленд не должен был учить тебя таким словам.
— Дядя Роуленд водил меня сегодня утром на рыбалку на озеро. Ты когда-нибудь ловила рыбу на озере, тетя Александра?
— Нет, — ответила она. — Пока нет.
— Зря. Это чертовски забавно. Я поймал целую кучу рыбы, но дядя Роуленд заставил меня всю ее выпустить обратно. Негодяй.
— Филипп!
— А я думала, что он мужик что надо, — усмехнулась Александра.
— В основном, да, но бывает…
— Послушай, Филипп, — вмешалась Лилибет, — почему бы тебе не закончить ужин? Тогда мама отвела бы тебя в комнату и уложила спать.
— Это вряд ли, — возразил Филипп. — Какого черта я должен спать, когда здесь так весело?
Лилибет наклонилась и что-то зашептала малышу на ухо.
— Ну ладно, ладно, чего ты? У меня просто сорвалось. Бывает. Ведь мне всего лишь пять лет. — Филипп взял вилку и воткнул в фаршированную оливку. — Эта штука дьявольски вкусная.
— Не могу с тобой не согласиться, Фил, — сказала Александра и с надеждой подняла голову, поскольку на ее тарелку упала тень.
— Привет всем, — сказал лорд Роуленд.
В том, что это действительно лорд Роуленд, не было никаких сомнений. Синяя маска не могла скрыть ни его темно-золотистой шевелюры, ни широкой улыбки.
— Вы не должны были нас узнать, — сказала Александра. — Меня заверили, что в костюмах и масках никто никого не узнает.
Было трудно определить направление взгляда лорда Роуленда, но Александре показалось, что он не может оторвать глаз от груди Лилибет.
— Это было трудно, но я справился, — сообщил младший брат герцога.
— Я только что слышала от Филиппа неприличные слова… ругательства… — пробормотала Лилибет. — Хочется верить, что он научился этому не от вас.
Лорд Роуленд выглядел таким оскорбленным, каким только может выглядеть человек в маске.
— Мне больно слышать, что ты можешь обвинять меня в подобных вещах, — заявил он. — Я уделяю самое тщательное внимание своей речи, тем более когда нахожусь рядом с мальчиком.
— Тем не менее…
— Послушайте, — вмешалась Александра, — у меня прекрасная идея. Пенхоллоу, почему бы вам не отвести Филиппа в замок и не уложить спать, а мы с Лилибет займемся гостями. Не сомневаюсь, вы знаете множество историй, которые можно рассказать на ночь мальчику его возраста.
Филипп подпрыгнул на стуле:
— Да, да, дядя Роуленд. Ты почитаешь мне про Персию. Ту историю, где пираты, девушки из гарема и…
У Лилибет стакан выпал из рук.
Лорд Роуленд густо покраснел. Краска выползла из-под края его маски и залила челюсть.
— О да. Это именно то, что надо, — сказала Александра. — Я и сама хотела бы знать, что там у них вышло.
— Значит, дядя Роуленд. Очаровательно.
Лилибет кивком указала на другую сторону террасы, где виднелась рыжая шевелюра мистер Берка.
— Ты собираешься за него замуж?
— Что? — Александра поднесла к губам стакан с вином и сделала несколько жадных глотков. Наконец был подан десерт — кексы, миндальное печенье и фрукты. Вино лилось рекой, гости с каждой минутой говорили все громче и все веселее смеялись.
— Я спросила, собираешься ли ты за него замуж. Только не говори, что ты понятия не имеешь, о чем я.
Александра открыла рот и поняла, что не может произнести ни звука.
Лилибет взяла с блюда миндальное печенье и положила на тарелку Александры.
— Думаю, ты должна. Он идеальная пара для тебя. Посмотри в зеркало! Ты вся цветешь!
— Не могу, — сказала Александра, взглянула на рыжую шевелюру и почувствовала недостаток воздуха. — И не выйду. Брак — это сделка. Контракт. Ты это знаешь не хуже меня. Не желаю запятнать корыстью то прекрасное, что существует между нами.
— Из-за денег?
Александра положила в рот миндальное печенье, которое стало таять, наполняя рот восхитительной сладостью.
— Деньги способны испортить все.
— Ты его любишь?
У Александры перехватило дыхание. Ответить она не смогла.
— Если любишь, деньги не имеют значения.
— Имеют, — с трудом выдавила Александра. — И всегда будут иметь. А что, если это действительно все из-за денег? Выйдя замуж, я буду жить в роскоши и довольстве и так никогда и не узнаю, не в одних ли деньгах дело. Возможно, относительно всего остального я себя попросту обманываю.
«Господи, что я несу — подумала она. — Это все вино. Оно развязало язык».
— Чушь! Никогда не слышала ничего глупее. Послушай меня, Александра. Ты — маленькая глупышка, — громким шепотом проговорила Лилибет. — Если любишь, держись за него. И не думай больше ни о чем. Не обрекай себя на жалкое существование.
— Как ты?
Чуть поколебавшись, Лилибет согласилась:
— Да. Как я.
Неожиданно громко заиграли музыка. Она была веселой, стремительной и зажигательной. Люди захлопали в ладоши. Все встали из-за стола и направились к свободному от мебели центру террасы, чтобы потанцевать.