Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди Совершенство
Шрифт:

— Что ты ей наплела? — спросил он у Бриджит.

Та возмущенно взглянула на него.

— Я всегда говорю только правду!

— Так не бывает, — усмехнулся он и снова подтолкнул ее вперед. — Долго я тебя буду ждать? Иди же!

Бриджит ничего другого не оставалось, как подчиниться. Она поднялась в свою комнату, нашла документы, сложила их в сумочку и спустилась обратно вниз. Джек о чем-то спорил с Хельгой, но при появлении Бриджит разговор сразу же прекратился. Она успела услышать лишь последнюю фразу Джека:

— Это нас ни к чему не обязывает, и нечего доказывать мне обратное.

Интересно, что бы это значило? — думала Бриджит, идя с ним к пикапу.

— Смотрите-ка! — воскликнула она. — Неужели его тоже починили?

— Ты так испугала нашего механика, что он, кажется, починил все машины, которые находились в тот момент у него в гараже, — сказал Джек, забираясь на водительское сиденье.

— За это мне нужно сказать спасибо, — намекнула Бриджит.

— Бриджит, ты, кажется, до сих пор не поняла, что в здешних местах никто никуда не торопится. Так что некому сказать тебе спасибо.

Она покачала головой и молча забралась в салон пикапа, пропахший машинным маслом и ржавчиной.

— Сколько лет этому раритету? — не выдержала она. — Машина доедет до города? Может быть, лучше пересядем в мой «форд»?

— Привыкай, — сказал Джек, поворачивая ключ в замке зажигания. — Теперь это и твоя машина.

— Разве ты не оставишь «форд»?! — возмущенно спросила Бриджит. — Мой автомобиль куда лучше этой колымаги.

— Неужели? — спросил он с иронией. — То есть ты хочешь сказать, что перевозить навоз и сено лучше на твоей машине?

Бриджит засопела, не зная, что сказать. Ох, кажется, она опять ввязалась в авантюру, в которой снова все потеряет.

В доме адвоката во всех окнах ярко горел свет. Бриджит увидела маленькие силуэты, мелькающие в комнатах.

— У него много детей, — проследив за ее взглядом, пояснил Джек. — Если быть точным, то пятеро.

— Как он с ними справляется? — пробормотала Бриджит.

— Он проводит дома только вечерние часы. — Джек остановил автомобиль возле ворот. — Ты бы лучше спросила, как со всей этой оравой справляется его жена.

— Не понимаю женщин, которые добровольно записывают себя в домохозяйки, — сказала Бриджит, выходя из пикапа.

— Но ты же себя записала.

— Я? — удивленно спросила она и смутилась. — А, ну это же не навсегда. У меня лишь временные затруднения. Или ты думаешь, что я решусь когда-нибудь родить больше чем двоих детей?

— Ты? Определенно нет. Я вообще сомневаюсь, что у тебя могут быть дети.

— И что же заставило тебя сделать такой вывод? — Бриджит остановилась.

Джек высокомерно взглянул на нее.

— Потому что ты слишком дорожишь своей так называемой красотой. А ну как фигура испортится?

— Так называемой?! — взвилась Бриджит. — Хочешь сказать, что я некрасивая?!

Он оценивающе разглядывал ее почти с минуту, не говоря ни слова. Бриджит за это время успела покраснеть и побледнеть раз пять.

— Ничего особенного в тебе нет, — объявил наконец Джек. — Если бы ты не тратила столько сил, времени и денег на поддержание данной природой внешности, то ничем не отличалась бы от местных женщин.

— Да если хочешь знать, я просто не люблю детей! — воскликнула Бриджит, глядя ему в глаза.

— Позволь тебя спросить — почему?

— Как-нибудь потом объясню. — Она взглянула на часы. — Тебе не кажется, что мы и так припозднились? У нас нет времени на дискуссию.

— Как скажешь. — Он вошел в открытую калитку возле ворот.

Бриджит только подивилась, зачем нужен забор, если войти на территорию может кто угодно, и только потом вспомнила, что местные жители не запираются на все замки и не бояться быть ограбленными.

А все потому, что подобное случается крайне редко, подумала она, едва поспевая за Джеком. Небось Кэтрин после того, как у нее пропали вилки, стала проявлять большую осторожность.

Адвокат, мистер Майерз, высокий худощавый мужчина, встретил гостей радушной улыбкой и недоуменным взглядом, из чего Бриджит сделала вывод, что он хоть и знал об их визите, однако же не подозревал, о чем пойдет речь.

— Проходите и чувствуйте себя как дома, — сказал мистер Майерз. — Что хотите выпить?

— Если можно, стакан лимонада, — попросила Бриджит, чувствуя, что у нее пересохло в горле.

— Милая, принеси стакан лимонада ко мне в кабинет, — попросил адвокат пробегающую мимо маленькую девочку с растрепанными волнистыми волосами и перепачканным шоколадом личиком.

— Хорошо, — прошепелявила та и умчалась.

— Идите за мной, — сказал мистер Майерз с улыбкой. — Заранее прошу прощения за беспорядок в моем кабинете. Кажется, сегодня там играли дети.

— Ничего страшного! — весело сказал Джек. — Там, где есть дети, не может быть порядка.

— Вот уж неправда! — вырвалось у Бриджит. У всех ее знакомых дети были идеальными: чистенькими и тихими. — Все зависит от воспитания.

Мистер Майерз немного виновато взглянул на нее.

— Моя жена не может уследить за всеми, к сожалению. А я, сами понимаете, все время на работе.

Бриджит покачала головой и презрительно прищурилась. Она хотела сказать, что нечего было заводить столько детей, если нет сил за ними следить, а также о том, что, по слухам, у адвоката было не так уж много работы и он вполне мог бы проводить больше времени дома. Однако Бриджит пришлось промолчать, потому что Джек одарил ее таким сердитым взглядом, что у нее пропало всякое желание спорить.

В кабинете на полу были разбросаны детские игрушки. Бриджит едва не упала, когда наступила на колесико от игрушечного автомобиля. На письменном столе стоял поднос с грязными тарелками. Видимо, дети здесь не только играли, но и обедали.

Мистер Майерз переставил поднос на подоконник и указал гостям на стулья, а сам сел в кресло.

— Итак, чем я могу вам помочь?

Бриджит открыла было рот, чтобы объяснить, зачем они пожаловали, как ее прервали. Дверь отворилась, и в кабинет вошла та самая девочка, которую мистер Майерз просил принести лимонад. Обеими руками она держала стакан, наполненный ярко-оранжевой жидкостью.

Поделиться с друзьями: