Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн
Шрифт:
Всё вокруг гудело, словно большой живой механизм. Только в одной из комнат замка было тихо. Там, на широкой кровати под тёплым покрывалом, лежала Лили.
Она проснулась, но не спешила вставать. Голова всё ещё ныла, а ребра отзывались тупой болью при каждом вдохе. Ночь была тяжёлой, но сейчас ей казалось, что боль немного отступила. Лили глубоко верила в силу природы, которая всегда помогала ей.
Она вспомнила случай из детства. Тогда ей было всего семь лет, и она упрямо решила оседлать лошадь без помощи взрослых. Маленькая, но смелая девочка с трудом взобралась на спину смирной лошадки, которая осторожно несла её по двору. Но удержаться было сложно — Лили не справилась и упала, больно ударившись о землю и сломав ногу.
Все вокруг испугались за неё, но её мать только покачала головой: «Ты сильная, природа поможет тебе». И действительно, всего через несколько дней Лили уже бегала, словно ничего не случилось.
Эта память сейчас поддерживала её уверенность. Она знала, что всё заживёт, как тогда. Ещё немного — и боль останется лишь воспоминанием.
Лили решила приподняться, но едва сделала попытку подняться с подушек, как острая боль пронзила её бок. Она тихо зашипела и снова опустилась на кровать, кусая губу от досады.
В этот момент дверь мягко скрипнула, и в комнату вошла леди Морна. Её светлая улыбка и добрые глаза мгновенно наполнили комнату теплом.
— Доброе утро, милочка, — произнесла она мягким голосом, подходя к кровати. — Как вы себя чувствуете?
— Доброе утро, — слабо улыбнулась Лили. — Голова немного болит, и ребра дают о себе знать. Но уже лучше, спасибо.
— Вот и славно, — кивнула леди Морна, садясь на край кровати. — Мы ведь переживали за вас. Но я знала: вы сильная, справитесь.
Лили тихо вздохнула, стараясь не причинять себе лишней боли.
— Я постараюсь побыстрее поправиться, — уверенно сказала она. — Мне нельзя подводить вас всех.
Леди Морна мягко коснулась её руки.
— Сейчас вам главное — отдыхать и восстанавливаться. Никто вас ни в чём не обвинит. Вы уже сделали больше, чем могли.
Лили благодарно кивнула, чувствуя, как её сердце наполняется теплом и спокойствием от этих простых, но таких нужных слов.
Леди Морна улыбнулась и, поправив складку на своем платье, заговорила:
— Знаете, милочка, вчера ночью я вас лечила вашими же средствами. Если вы здесь задержитесь подольше, боюсь, я сама стану лекарем, — она весело засмеялась.
Лили тоже не удержалась от улыбки. Несмотря на боль, добрый юмор леди Морны поднял ей настроение.
— Спасибо вам большое, — искренне сказала Лили, — за всё: за вашу доброту, за заботу обо мне.
— Полно вам, — леди Морна махнула рукой, — я делаю лишь то, что должна. И поверьте, от чистого сердца.
Затем её голос стал серьёзным, и взгляд потемнел.
— Но знаете, милочка, есть кое-что важное, о чём я должна вам сообщить.
Лили почувствовала, как сердце забилось быстрее.
— Вчера ночью мы провели совет, — продолжила леди Морна. — Англичане не оставят вас в покое. Они потребуют вашего возвращения. А мы не можем этого допустить. Чтобы защитить вас, есть только одно решение: вы выходите замуж.
Лили опешила.
— Что? — её голос сорвался на шёпот. — Я… замуж? Как это?.. Я не понимаю…
Леди Морна мягко, но твёрдо кивнула.
— Это уже решено, дорогая. Сейчас Ричард и Бернар занимаются подготовкой к свадьбе. Раймонд настаивает на том, чтобы всё было по правилам: венчание в церкви и прочие обычаи. Хотя времени у нас совсем мало, я уверена, они всё устроят как нужно.
Лили лежала ошеломлённая. Слова леди Морны звучали как что-то нереальное. Её выдадут замуж… за Раймонда?
— Нет… — прошептала она, не веря своим ушам.
— Ладно, отдыхайте, — сказала леди Морна, снова улыбнувшись. — Сейчас вам принесут завтрак.
Она похлопала Лили по ноге, словно ободряя её, и вышла из комнаты, оставив девушку наедине с её мыслями.
Лили осталась лежать, чувствуя, как ошеломляющая новость полностью захватывает её сознание. Замуж за Раймонда… Это просто невозможно. Ей казалось, что всё это — какая-то странная игра судьбы.
Через некоторое время дверь тихо приоткрылась, и в комнату вошли две служанки. Одна несла поднос с завтраком — на нём стояла миска горячей каши, ломоть свежеиспечённого хлеба и кружка с травяным отваром. Вторая девушка тащила деревянное ведро с чистой водой и держала в руке полотенце.
— Госпожа велела вас умыть, — с доброй улыбкой сообщила одна из них, ставя ведро на пол.
Лили слегка растерялась.
— Спасибо вам, — смущённо ответила она. — Но это совсем не обязательно. Я могу умыться сама.
— Нет уж, — возразила девушка, энергично покачав головой. — Не хочу огорчать хозяйку.
Она ловко намочила полотенце, отжала его и осторожно начала протирать лицо Лили. Девушка вздрогнула от неожиданности, но спорить дальше не стала. Мягкая ткань приятно прохлаждала её кожу, смывая остатки усталости и ночной боли.
— Вот так, теперь шею… руки… — тихо приговаривала служанка, тщательно выполняя поручение.
Когда дело дошло до ног, Лили окончательно смутилась, но девушка только улыбнулась:
— Полно вам, госпожа. Это моя работа.
Вскоре водные процедуры закончились. Вторая служанка аккуратно поставила поднос с завтраком прямо на кровать.
— Приятного аппетита, госпожа, — сказала она с улыбкой и вместе с подругой вышла из комнаты, оставив Лили одну.
Лили оглядела еду. Тёплый аромат каши и свежего хлеба наполнил комнату. Она взяла ложку и попробовала первую порцию. Каша оказалась удивительно вкусной — нежной и ароматной, с едва уловимым привкусом молока и меда.
— Какая вкуснотища, — прошептала Лили, улыбнувшись сама себе.
Тяжёлые мысли о свадьбе и предстоящем разговоре с Раймондом на мгновение отступили, уступая место простому наслаждению от утренней трапезы.
Позавтракав, Лили решила попытаться встать. Боль ещё давала о себе знать, но воля к движению пересилила её слабость. Сжав зубы, она медленно поднялась с кровати, испытывая резкую, но терпимую боль в ребрах.
"Ничего, потерплю", — подумала она упрямо и, держась за спинку кровати, сделала несколько осторожных шагов.