Легенда о Рэндидли Гостхаунде 4
Шрифт:
Донни только усмехнулся. Выражение его лица было крайне самодовольным. Миссис Гамильтон с усмешкой покачала головой и снова повернулась к сцене. Хуанги заняли свои обычные позиции: Хуанг Шоу сидел на маленьком стуле в задней части сцены, а Хуанг Ли вытащил свой во дао и небрежно пошел вперед. Напротив них стояли брат и сестра Кортез: Изабелла с руками, закрытыми двумя длинными овальными щитами, и Пан, вращавший кинжалы на пальцах.
— Я искренне верю, что будет близко. Этот Хуанг Ли Зона 7, должно быть, хорошо пряталась. Или скорее — Глаза миссис Гамильтон сверкнули, когда она отпила чай. — каждый раз, когда он сражается, его образ и навыки совершенствуются. С невероятной скоростью. Если бы в Доннитоне было больше людей с такой скоростью развития — Выражение лица Донни также стало серьезным, когда он посмотрел на представителей Зоны 7. — Рендидли был слишком чертовски точен с посевом, по крайней мере, в блоке ц. Каждый бой был опасно близок.
— Сорт опасности, который может стимулировать рост но все же наши брат и сестра Кортез тоже не промах, — чопорно сказала миссис Гамильтон. Ее взгляд был прикован к свету, отражающемуся от во дао Хуанга Ли.
На арене член Ордена Дуци поднял руку.
— Начать!
Волосы миссис Гамильтон взъерошил внезапный порыв ветра, когда Хуанг Ли рванулся вперед. Огромный вихрь невидимого воздуха начал закручиваться вокруг него и вокруг арены. И когда миссис Гамильтон не смотрела на эффект напрямую, она увидела вспышку чешуйчатого дракона, медленно сжимающегося в этом районе.
По крайней мере, с точки зрения размера, его образ чудовищен
Изабелла Кортез двигалась так же взрывоопасно, не желая уступать своему противнику. Ее образ был образом огромной тяжести, крадущегося зверя, который бросался вперед со смертельным намерением. Они встретились в середине арены, и Изабелла хлестнула щитом горизонтально в висок Ли. Мужчина практически исчез, уклонившись и нанося удары по ногам Изабеллы.
Дракон и зверь пронеслись мимо друг друга, едва не задев. Два образа зашипели, когда оба их пользователя попытались доминировать над окружающей областью своим влиянием.
Изабелла поймала удар своим щитом, но слегка большой кусок металла загородил ей обзор, поэтому она пропустила мощную ногу Ли, которая врезалась в ее щит и заставила ее пошатнуться назад.
Это привлекло внимание миссис Гамильтон; у него было достаточно грубой силы, чтобы одолеть необычайно сильную Изабеллу .
А затем, с потоками ветра, кружащимися вокруг него, Ли скрутился и выстрелил в Пана.
Руки Пана слились в несколько странных печатей, а затем он разделился на семь клонов самого себя, каждый из которых поднял свои кинжалы и бросился на Ли со значительной жаждой крови. Влияние воздушного дракона ослабло, так как он так быстро столкнулся с другим образом.
По крайней мере, это было правдой для области возле сцены. Ветерок, ласкавший волосы миссис Гамильтон, усилился .
Ли уперся ногой и выстрелил влево, чтобы больше не сталкиваться с несколькими клонами одновременно; они мешали друг другу после того, как он перестроился. Затем он продолжил свою атаку, используя свой более длинный меч, чтобы рассечь клонов всего одним смертельным ударом.
Донни покачал головой при быстрой смерти клонов.
— Пану все еще не хватает контроля, чтобы эффективно сражаться с таким количеством тел.
Миссис Гамильтон кивнула в знак согласия.
Однако после того, как Ли рассеял пять клонов в клубы дыма, которые были быстро унесены его аурой ветра, Пану удалось довольно эффективно управлять двумя клонами. Они работали с неявным пониманием, которое исходило от контроля одного разума. Разделившийся Пан избегал атак Хуанга Ли и нанес неглубокий порез на его плече.
Когда Изабелла восстановилась и бросилась к нему в спину, выражение лица Хуанга Ли помрачнело.
— Танец Дракона!
Ветер в окрестностях усилился. Даже облака над ареной задрожали. Меч Хуанга Ли начал светиться. Он сделал ложный выпад вперед, и Пан клюнул на него, оба клона подняли кинжалы и опустили стойки для защиты. Но шаги Хуанга Ли внезапно стали такими легкими, что он казался человеком, сделанным из сложенной бумаги. Он был меньше похож на человека, чем на лист, плывущий по ветру. Одним шагом он изменил направление и бросился к Изабелле Кортез. Не теряя ни секунды, он обрушил мощный удар сверху вниз.
Но, стоя на земле, Изабелла быстро черпала силу из камней под ногами. Зверь ощетинился от возмущения. Ее щиты хлестнули с достаточной силой, чтобы разбить образ и меч Хуанга Ли одним ударом.
Но ловкость Ли, находящегося под влиянием этого последнего навыка, привела миссис Гамильтон в недоверие. Его удар, казалось, скользнул боком по воздуху и превратился в выпад. С этим также справилось решительное действие Изабеллы, но Ли отскочил и атаковал с другого угла. Они находились на небольшом расстоянии друг от друга, но совсем не касались друг друга. Выглядело так, будто они танцуют вместе.
Поколебавшись секунду, Пан разделил своих двух клонов. Один осторожно приближался к Хуангу Ли с его слепой стороны, а другой бросился к Хуангу Шоу с поднятыми кинжалами.
Миссис Гамильтон вздохнула при виде действий внизу.
— Пан все еще слишком вспыльчив во время боя.
— Лучше прикончить одного врага перед собой, прежде чем втягивать второго в бой, — согласился Донни.
Хуанг Шоу медленно поднял голову, когда Пан бросился к нему. Изабелла подняла свои щиты и обрушила их вниз, заставив сцену содрогнуться. Хуанг Ли отлетел назад, скользя по сцене, как стрекоза над прудом. Его быстрые движения не позволяли клону Пана занять хорошую позицию для засады. Но по глубокому дыханию Хуанга Ли было ясно, что он подходит к концу своей выносливости.
Но он не колебался, несмотря на свои истощающиеся ресурсы; Хуанг Ли опустил плечи и снова бросился к Изабелле. Плавая среди облаков наверху, дракон взревел.
Она улыбнулась и подняла свои щиты, ее глаза горели боевым духом. Как только они возобновили свои молниеносные атаки и уклонения, Пан Кортес предстал перед Хуан Шоу.
— Прошу прощения, господин, — быстро сказал Пан, прежде чем обрушить косой удар на сидящего старика.
Хуан Шоу покачал головой. — Этот старик, конечно, уже не так молод, как раньше но было бы слишком много просить меня оставаться неподвижным в этом случае. Парень, усни.
— Чт — Атака Пана дрогнула, когда его веки моргнули на полсекунды. Но он быстро отбросил чужое влияние, и его глаза расширились, когда Хуан Шоу разбил ему висок тростью в руке. Пан рухнул на землю, как тряпичная кукла.
— Пан! — взревела Изабелла. Ее атаки стали еще более яростными по отношению к Хуан Ли. Но без помощи жажды крови Пана зверь быстро терял позиции перед образом истинного дракона, парящего в небе.
Он, вероятно, вообще не вмешивался бы, если бы на него не напали, независимо от того, как сильно он этого хотел. Его гордость не позволила бы ему , — миссис Гамильтон сделала еще один глоток чая. — Пан сыграл им на руку.