Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенды мировой истории
Шрифт:

125

Кроме старшего — Марко, который не стал продавать свой дом в Судаке и с братьями на Восток не поехал, а вскоре и вовсе умер.

(обратно)

126

Других гонцов в то же самое время он отправляет на остров Мадагаскар — привезти перья (а если удастся, то и яйцо) удивительной птицы Рух, которая, как рассказывали, живет вечно. В общем, любознательность великого хана не знала границ.

(обратно)

127

Как известно, отсюда пошло и русское слово «ямщик».

(обратно)

128

Совр. Акко.

(обратно)

129

Совр. остров Корчула у берегов Хорватии.

(обратно)

130

Картина «Две венецианки» выставлена в Венеции, в музее Коррэр.

(обратно)

131

На картине изображены женщины XVI века, но в веке XIII все было так же, разве что костюмы — другие.

(обратно)

132

Венецианкой.

(обратно)

133

A. Stussi, Zibaldone manoscritto mercantile del sec XIV. Цитируется no: John Larner. Marco Polo and the Discovery of the World. Yale University Press New Haven and London, 1999. C. 200.

(обратно)

134

Совр. Волга.

(обратно)

135

Serenissima — «Святейшая» (или, точнее, — «Безмятежнейшая»), Часть официального названия Венецианской республики.

(обратно)

136

России в его повествованиях посвящено только несколько страниц. «Это живущий в простоте, но очень красивый народ — и женщины, и мужчины белокожи и светловолосы. Время от времени они платят дань татарскому хану Запада Токтаю, но не то чтобы очень тяжелую… Свои пиры, где много пьют отличного вина, приготовленного из меда, они зовут, stravitza»… холод в той стране сильнее, чем где либо еще в мире, — так силен, что человеку невозможно выжить, если бы не печки… Товаров для продажи в стране немного. Однако меха в ней действительно драгоценны… А также много серебряных рудников, обильно выдающих серебро».

(обратно)

137

Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. C. 214.

(обратно)

138

Матери обеих были китаянками.

(обратно)

139

Невежда (лат.).

(обратно)

140

Рустикелло описал приключения Марко по канонам французской рыцарской куртуазной литературы со всеми ее приемами — бесконечными зачинами, повторами, посвящениями. Но именно этого и ждал тогдашний читатель.

(обратно)

141

Страшная тюрьма с тесными камерами под свинцовой крышей во Дворце Дожей, отсюда и название: piombi — «свинцовые» (итал.)

(обратно)

142

Несмотря на большое количество самых различных вариантов книги Марко Поло, которая столетиями переписывалась от руки и изменялась переписчиками и переводчиками, именно эта рукопись и легла в основу большинства современных публикаций.

(обратно)

143

Italo Calvino. Invisible Cities. Seeker & W&rburg Ltd., London, 1974.

(обратно)

144

Alberto Tosso Fei. Venetian Legends and Ghost stories. Elzeviro, Treviso, 2004.

(обратно)

145

Marrams — «свиньи» (исп.). Так называли крестившихся евреев.

(обратно)

146

Viejo cristiano — «старый христианин» (исп.). В Испании XV века — тот, кто мог доказать генеалогически, что в его роду не было арабской или еврейской крови.

(обратно)

147

Последнее восклицание распинаемого Христа: «Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил!» (Мф. 27, 28:46.)

(обратно)

148

Порода лошадей, помесь арабских скакунов и германских тяжеловозов.

(обратно)

149

Потом в лагере вместо палаток появятся дома, и возникнет город, который назовут Санта-Фе (Святая Вера) и о котором будут говорить, что это — «единственный в Испании город, никогда не знавший мусульманской ереси».

(обратно)

150

Совр. Таррагона и Кадис.

(обратно)

151

Об уровне андалусийской арабской медицины можно судить хотя бы по тому, что были учреждены лечебницы, где для лечения душевных болезней применяли музыку.

(обратно)

152

Тала (арабск.) — традиционная для арабского войска тактика «выжженной земли», которую довольно быстро переняли испанцы. Правда, в той или иной форме эта тактика применялась многими армиями во все времена.

(обратно)

153

Плодородная равнина у Гранады.

(обратно)

154

Тип итальянских пушек, заряжавшихся обычно каменными ядрами.

(обратно)

155

«Он — равен ей, она — равна ему, Изабелла и Фердинанд» (испперевод автора).

(обратно)

156

Пераз вскоре умрет, а в замке красавицы вдовы на канарском острове Гомера однажды появится сорокалетний, весьма еше привлекательный путешественник с небольшой флотилией. Он будет направляться на поиски таинственной земли за океаном. Беатриса окажет ему всяческое содействие в пополнении запасов экспедиции… И потом станут рассказывать, что на острове расцвела любовь вдовы губернатора, прелестной Беатрисы, и Христофора Колумба. Задержать его на Канарах она не смогла. Зов далеких неоткрытых земель оказался сильнее.

(обратно)

157

Денежная единица Кастильи XV века. Для сравнения: опытный плотник или каменщик мог зарабатывать за день до 40 мараведи.

(обратно)

158

«Низкое дворянство» или «дворянство рангом пониже» (исп.).

(обратно)

159

Благодарственная молитва перед принятием пищи.

(обратно)

160

Выкрест (исп.).

Поделиться с друзьями: