Левиафан
Шрифт:
Мой противник был широкоплечий и кряжистый, как старый дуб, и так плотно закутан в мех и шерсть, что его лица почти не было видно. Несмотря на тяжелую одежду, двигался он проворно и ловко. Похоже, в прошлом этот человек служил в армии, хотя вряд ли принимал участие в теперешней войне. Скорее уж бывший солдат годился в отцы тем, с кем я сражался бок о бок, а также тем, кого мне приходилось убивать. Все же порой преклонный возраст имеет свои преимущества. А вот что касается Люси Беннетт — я недооценил хозяйку борделя: кроме стилета у нее, как выяснилось, есть и охранник.
К моему удивлению, человек не пошел в атаку, но отступил на пару шагов и покосился на свою госпожу. Люси, казалось, обдумывала сложившуюся ситуацию, с беспокойством поглядывая на освещенные окна таверны. Я понимал ход ее мыслей: если этим вечером мое тело останется лежать на залитом кровью снегу в двух шагах от «Черного лебедя», поднимется немалый шум. Хозяин гостиницы знает Люси в лицо. Да и Мэйнону наверняка известно, где она остановилась. И даже если не в его интересах признаваться в столь сомнительном знакомстве, судья найдет способ, как отомстить Люси за убийство своего помощника.
— Оставь его, Джек, — наконец проговорила она.
Джек пожал плечами и опустил клинок. Я же пока держал шпагу наготове — шанс умереть сегодня вечером у меня все еще оставался.
— Ты думал, я настолько глупа, что стану ходить по ночным улицам без защиты? — В голосе Люси слышалась насмешка. — Или полагал, что сумеешь застать врасплох такую женщину, как я?
Я закашлялся и сплюнул на землю. В слюне была кровь. Джек крепко разбил мне губу и едва не вышиб зубы.
— Я ведь уже объяснил, мадам: мне нужно просто поговорить с вами.
— Насколько помню, в прошлый раз я уже ответила на все твои вопросы.
— В прошлый раз их было совсем немного, мадам. А сейчас ситуация изменилась: речь идет о жизни девушки.
Люси подошла чуть ближе.
— И ты полагаешь, я обязана отвечать на твои вопросы?
— Не обязаны. Но я все равно получу ответы.
Люси заворковала сладким голосом, обращаясь к своему спутнику:
— Смотри, Джек, перед нами рыцарь в сияющих доспехах, он борется с несправедливостью везде, где только находит. И он думает, что влюблен. Мысль о прелестях Криссы затуманила юнцу рассудок.
Джек отрывисто расхохотался.
Воркование Люси сменилось командным тоном:
— Отправляйся-ка ты домой в теплую кроватку, мальчик, да поживее, пока я не передумала!
Доносившаяся из таверны музыка стала чуть громче, а мелодия лютни — чуть нежнее. Она звучала диссонансом с грубыми словами Люси. И я вдруг увидел ее совершенно иными глазами: немолодая, толстая, ожесточившаяся женщина. Интересно, каким образом Люси Беннетт превратилась в хозяйку борделя?
— Сколько тебе было лет? — спросил я.
— Что?!
— Сколько тебе было, когда мужчина впервые надругался над тобой?
Люси рассмеялась, но в ее смехе не было прежней уверенности.
— Кто это был — солдат? — продолжал спрашивать я.
Джек начал терять терпение и снова нацелил на меня шпагу.
— Давай прикончим его, и дело с концом, — просто предложил он Люси.
В его словах я слышал хорошо знакомый отзвук многих солдатских голосов. Джек перережет мне горло, бросит тело в какой-нибудь богом забытый пруд и, вернувшись в таверну, преспокойно сядет ужинать.
— Уходи, Тредуотер, — сказала Люси. — Выброси ее из головы. В любом случае она не стоит твоих усилий.
— Что они с тобой сделали? — Я действовал наугад.
Люси молчала.
— Мне приходилось видеть, что солдаты могут сделать с женщиной. И я знаю, во что они превращают ее. Вы жили где-то в Богемии? Но твоя мать была англичанкой, верно?
— И что из того?
— Они убили ее?
— Вспороли, как поросенка, — равнодушным тоном произнесла Люси. — А тебе-то какое дело?
— Тебя они превратили в шлюху, — закончил я. — Но когда я спрашивал о Криссе, ты могла бы сказать, что она тоже принимала твоих клиентов. Однако ты этого не сделала.
— И?
— В тот раз ты сказала правду.
— Ну, предположим, сказала.
— Значит, и сейчас можешь.
— Ха! — резко хохотнула Люси. — А я смотрю, парень, наглости тебе не занимать.
— Нет. А вот кое-каких сведений недостает.
— И ты готов заплатить за них?
— У меня нет с собой денег. Оставил кошелек дома.
Последовала долгая пауза. Гремевшая в таверне музыка смолкла. Сыпавшаяся с неба снежная крупа превратилась в медленно падающие хлопья, которые щекотали нос и щеки.
— Джек, иди, закажи нам по кружке эля, — наконец произнесла Люси.
— Но…
— Я ведь плачу тебе, дружок? Иди. Делай, что говорят.
Джек с ворчанием удалился. Мы остались вдвоем. Люси чувствовала, что я не представляю для нее угрозы, и, позволив себе расслабиться, принялась мерить узкий дворик шагами, что-то обдумывая и бормоча себе под нос. Ее необъятное тело то и дело перекрывало узкую полоску лунного света, прорезавшегося сквозь облака.
— Хаксли, — перестав вышагивать, коротко бросила Люси.
— Ты и его знаешь? Он тоже из твоих клиентов?
— Смеешься, парень? Да этот святоша не отличит собственную ширинку от дырявого кошелька. Нет, с ним мы не встречались. Но судья Мэйнон нуждается в его поддержке. Точнее — в покровительстве. Все, больше ни слова не скажу! — отрезала Люси.
Я шагнул вперед, оказавшись почти вплотную к ней, и заглянул в уродливое лицо женщины. Меня охватило странное чувство — смесь недоверия и благодарности.
— Спасибо, — тихо произнес я.
— Пожалуйста. Только избавь меня от своих визитов. Еще раз появишься — уши отрежу, — пообещала Люси.
У меня не было причин сомневаться, что это не пустая угроза. Я кивнул на прощание и отправился обратно, обдумывая по дороге слова Люси. Выйдя на площадь, остановился, зачерпнул горсть снега, пососал и выплюнул окрашенную в розоватый цвет ледышку. Потом поправил сбившуюся одежду и вошел в здание суда. Я не стал вытирать заляпанные грязью сапоги. Оставляя мокрые следы на каменном полу, миновал приемную и поднялся наверх.