Лейли и Меджнун
Шрифт:
О взвешиватель слов необычайных!
Иран узнал Меджнуна и Лейли,
А тюрки сказ о них не обрели.
Так изложи дастан тот знаменитый,
И старый сад прекрасный обнови ты!"
Я, отрезвев, уразумел тогда:
Их предложение - душе беда!
В короткий стих вмещу ль все бури страсти?
Сказанье это - целый клад несчастий.
Бедой был начат бедствия разгул,
Конец в ничто навеки потонул.
Лучисто не искрится это зелье,
И в песне этой не блеснет веселье.
Подумать обо всем - мутится ум!
Становишься и мрачен и угрюм.
Будь лик сказанья радостен и светел,
Его вниманьем каждый бы отметил.
Когда б дастан приятен был уму,
Мудрейшие стремились бы к нему.
Сам Низами о том сказал в смятенье,
Когда свое он начал изложенье:
"Приятность, радость - вот орудья слов,
Они дают основу для стихов.
Просторною должна быть площадь слова,
Чтоб вдохновенью гнать коня лихого.
В песках пустынь иль по граниту гор
Как можно слово гнать во весь опор?"
Когда пришлось учителю так трудно,
Что ум ученика измыслит скудный?
Моя задача новая тяжка,
Печальна, неприятна и горька,
Но как спастись от этой мне напасти,
От горя, от беды, от злых несчастий?
Нет, что там извиняться без конца!
Пора начать в надежде на творца!
Здесь нужен ум, высокий и правдивый,
И стих, понятный людям и красивый.
В печальном буду странствовать краю,
Со мной разделит кто судьбу мою?
Лишь тот, кто много претерпел страданий,
Был стоек на дороге испытаний.
–
Того я в спутники себе возьму, -
А неженка в дороге ни к чему.
Я в дальний путь коня седлать не буду -
С моим пером проникну я повсюду.
А ясный, увлекательный рассказ,
Изящный слог - мой путевой запас.
Итак, скорей в дорогу без печали,
И терпеливо одолеем дали.
А ты, судьба, неверною не будь
И хоть на краткий срок нас не забудь.
Садовник сада повестей нетленных,
Гранивший камни сказок драгоценных,
Бросая розы мысли на луга,
Слова нанизывая - жемчуга,
Так тонкость мысли показал чеканной,
Изящество работы филигранной.
В стране арабов жил достойный муж,
Сиявший в стане благородных душ.
Всех превзошел он доблестных и честных
И был главою всех племен окрестных.
Его любили Басра и Багдад,
Любой араб служить ему был рад.
Но он душой отверг покоя бремя
И по пустыне странствовал все время,
И ставил, что ни день, в кочевье скор,
У нового источника шатер.
Среди отрадных этих путешествий
Он слышал отовсюду гул приветствий.
И мускусный [26] шатер любил народ,
Как ночь судьбы [27] , что радость всем несет.
Пускай в степи песок и камень жалкий,
Но ступит шейх - и расцветут фиалки.
26
То есть черный мускус в восточной поэзии употребляется, во-первых, как синоним благоухания, а во-вторых, как синоним черного цвета.
27
Ночь судьбы - то же, что "великая ночь" (см. примечание 18).
Когда тюльпанный цвет горел кругом,
Его шатер тюльпанным был клеймом [28] .
Всего избыток у него великий,
И только нет наследника владыке.
Когда его погубит небосвод,
Кто от него наследство переймет?
Давно людей не стало бы на свете,
Не будь детей: дают бессмертье дети.
В потомстве существует человек,
Им поколенье держится и век.
28
"Клеймо тюльпана" - черное пятно на дне чашечки цветка тюльпана. В восточной поэзии - символ горя.
Дитя - твоя душа. Ты умираешь
И в нем потомству имя оставляешь.
Счастливец тот, кто дожил до седин
И знает - у него достойный сын.
Который сан его не опозорит,
Который в славе с лучшими поспорит.
Но если счастье сын в вине нашел,
И если груб он, непокорен, зол,
Он от хулы спастись не будет властен,
Несчастна будет мать, отец несчастен.
Так вот: почтенный этот, славный шейх,
Любимый всеми, благонравный шейх,
Молил о сыне выси небосвода,
Желал он страстно продолженья рода,
Брал много юных луноликих жен, -
Был каждый сад обильно орошен.
Давал обеты. На святых могилах
Он побывал - немало посетил их . . .
И после многих жалоб и тревог
Высокий небосвод ему помог.
Открылись двери милости предвечной,
И внял господь мольбе его сердечной.
Зажглась свеча стремлений, и казна
Его деяний - жемчуга полна.
Резец судьбы во чреве постепенно
Чертил рисунок четкий, драгоценный.
На дереве желаний - сочный плод.
Раскрылась роза в цветнике щедрот.
Взошла Луна, когда настали сроки,
Залило Солнцем окаем далекий...
Обрадован отец, ликует мать!
Как любо им подарки раздавать!
Явился, благодатью озаренный,