Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Что за странная причуда для божества — принять облик девушки-рабыни! Однако конкретно этот бог, — если он все-таки существует, — всегда славился склонностью ко всяким странным выходкам. Бедняжка Карлотта! Арнобий задумался о том, что на самом деле могло статься с этой девушкой. И он пообещал самому себе, что если еще когда-нибудь встретится со своей бывшей рабыней, то обязательно сделает для нее что-нибудь хорошее. Вернувшись из своего похода в Пещеру — да уж, это было приключение не для слабонервных! — сержант Ферранте поначалу не сориентировался и не сразу нашел своего нового командира. Сержант принес тревожные вести, — похоже, у этого парнишки, Джереми, совсем съехала крыша. Правда, тогда, когда Энди смотрел в эти глаза и слушал этот голос, он был готов поверить всему, что тот скажет.

Ферранте пришел на то самое место, где оставил своего командира. Только откуда здесь взялось это кошмарно громадное дерево? И тут Энди услышал голос ученого, поднял голову и увидел, где сейчас находится Арнобий. Тогда Энди решил, что весь мир вокруг, наверное, тоже сошел с ума.

Джереми слышал, как жрецы Аида, стараясь воодушевить своих последователей перед очередной битвой с Аполлоном, кричали о том, что именно здесь, в Пещере, великий Аполлон некогда уже был повержен.

Тем не менее, это был хороший знак — то, что жрецы сочли нужным собрать побольше воинов и поднять их боевой дух, прежде чем бросить в битву со столь жалким воплощением божества.

Джереми знал, что пройдет дальше, в глубину Пещеры. На какое-то долгое мгновение юноша вдруг очень остро почувствовал, что он здесь совсем один.

«Ведь я же на самом деле никакой не бог! Я — это только я, Джереми Редторн. Так я себе это представляю. Я не думаю, что я — бог. Бог — он сам по себе. А я только его партнер. Он просто использует меня, я — словно перчатка, которую надели и точно так же могут снять!» Камешки на полу пещеры тихо похрустывали под подошвами его легких сапог, предназначенных для верховой езды. Его — и Аполлона. За его спиной — за их спиной — солнечный свет начинал меркнуть. А впереди ни правый, ни левый глаз Джереми не видели ничего, кроме темноты.

Глава 27

Джереми вошел в очередной подземный зал. Здесь было очень тихо, — тишину нарушало только отдаленное эхо падающих где-то капель воды.

Юноша остановился у входа и постоял несколько мгновений, прислушиваясь, а потом двинулся дальше. Очевидно, враги Аполлона на время отступили, выжившие в недавней схватке в панике разбежались. Но не требовалась божественная мудрость, чтобы понять, что это кажущееся отступление может на самом деле быть хитрым тактическим ходом, — любому ясно, что враги стараются заманить аватару Солнечного бога подальше в глубины подземелья.

И все-таки рискнуть стоило. Цели обоих — и бога, и Джереми Редторна — требовали, чтобы их общее тело спустилось еще глубже в Пещеру. И дорога пока была свободна. Сейчас, когда перед ним не было врагов, с которыми надо сражаться, юноша сильнее, чем когда-либо, чувствовал гнев Аполлона, направленный против созданий Подземного мира. В эти минуты чувства и желания Джереми и Аполлона были одинаковыми и неразделимыми. Юноша упорно спускался в непроглядный мрак Пещеры, а вход в подземелье, озаренный благословенным светом солнца, оставался у него за спиной и отдалялся с каждым шагом. Несколько минут назад внешний мир, — мир вольного воздуха и солнечного света, деревьев и открытого неба — скрылся из виду за поворотом коридора.

Джереми еще раз ненадолго задержался, — надо было убедиться, что хлипкий трофейный лук все еще в приличном состоянии и на что-то годится, — а потом неспешно отправился дальше по извилистому проходу.

Не стоило безрассудно, сломя голову мчаться вниз, в глубины подземелья. Нет, — по крайней мере, не сейчас. Не стоило, — пока он не набрал полной силы и не готов ко всему. Он забрался так далеко только потому, что хотел испытать силу Врага, — и убедился, что мощь владыки Подземного царства действительно велика.

Но Труженик все равно готов был встретиться с Врагом лицом к лицу, даже если придется сражаться на чужой территории, там, где Враг сочтет нужным.

Преодолев множество опасностей и препятствий, сэр Джон Лугард и его отряд в четыре сотни бойцов, в конце концов, сумели отыскать верный след, который привел их сперва к деревне Медовары, а потом дальше, в обратную сторону. И вот воинство лорда Джона подошло к подножию огромного дерева высотой больше сотни футов. Вражеская армия не выбрала бы более удобного момента для неожиданного нападения — все четыре сотни воинов, как один, задрали головы и, вытаращив глаза, смотрели вверх, на невиданное диво. К счастью, враги Морского лорда были организованы ничуть не лучше его собственных солдат и, конечно же, упустили такую редкостную возможность.

Несколько человек, подчиняясь распоряжениям лорда Джона, бросились помогать Арнобию спуститься вниз с высокой ветки, на которой его бросил Трикстер. Двое добровольцев полезли на дерево, по мере продвижения вверх вырубая в гладком стволе ступеньки и опоры для рук и обрезая до приемлемой толщины боковые ветки. Через несколько минут на земле под деревом образовалась такая куча опилок и кусков коры, что ее вполне хватило бы на то, чтобы покрыть дранкой крышу довольно большой хижины. Тем временем сотни воинов толпились под чудовищным деревом и с сомнением, хотя все-таки и достаточной долей почтения прислушивались к крикам ученого, который старался объяснить, как он оказался в таком необычном положении.

Когда лорд Джон только увидел громадное дерево, он сперва только удивленно уставился на это чудо природы, а потом, когда понял, кто именно сидит там, в ветвях далекой кроны, расхохотался и смеялся несколько минут не переставая. Отсмеявшись, лорд Джон крикнул наверх: — Да уж, братец, на этот раз с тобой точно случилось нечто сверхъестественное!

Ответ, который донесся сверху, изобиловал научными терминами и мало что прояснил лорду Джону — все равно как если бы Арнобий говорил на каком-то неизвестном иностранном языке. Несколько минут спустя Арнобий слез на землю, но и теперь ученый по-прежнему смотрел на мир с несколько иной точки зрения, чем та, которой он придерживался до того, как на это дерево взобрался. Они с братом заспорили, обсуждая случившееся, и призвали Энди Ферранте в качестве свидетеля. — Была ли это на самом деле Карлотта или нет, — не знаю, — высказывал свои мысли ученый. — Насчет нее я не уверен. Но случай с Джонатаном гораздо более важен. И важнее всего вот что: существовало ли на самом деле создание, которое мы зовем Аполлоном — кто бы или что бы это ни было, — когда происходили все эти невероятные события? И в действительности ли Аполлон вселился в Джонатана, или как его там еще зовут по-настоящему? Я не знаю. Что бы нам ни говорила теория, факты остаются фактами, и они таковы: этот парнишка способен вытворять такое, чего не смог бы сделать никакой обычный человек. Лорд Джон, несмотря на наличие чудесным образом выросшего дерева, отнесся к рассказу брата довольно скептически. — Да, наверное, тебе на самом деле явился какой-нибудь бог. Но только вряд ли это была Карлотта.

В это мгновение воздух над головой лорда Джона, сидевшего в седле своего боевого верблюда, со свистом закружился, там образовалось нечто вроде маленького урагана. И прежде чем Джон успел даже поднять голову, чьи-то сильные руки схватили его за плечи, — он и представить не мог, что у кого-то может быть такая могучая хватка, — выдернули из седла и унесли в вышину, прямо в небо.

Джон беспомощно вскрикнул, улетая. Его воины засуетились, но они были так же беспомощны против такого нападения, как и четыре сотни муравьев, окажись они на их месте. В считанные мгновения их командир унесся куда-то по воздуху вместе со своим похитителем и вскоре совсем исчез из виду.

Арнобий, который снова стоял на твердой земле, быстро сообразил, что — хотя и по несчастной случайности — под его командованием оказалось четыре сотни хорошо обученных профессиональных воинов. Офицер, следующий по старшинству после лорда Джона, вряд ли станет долго упираться, прежде чем передаст командование войском сыну лорда Виктора. Как и все остальные, Арнобий провожал взглядом быстро уменьшающиеся фигурки своего брата и того, кто его похитил, которые с немыслимой скоростью уносились по воздуху куда-то на запад. Но почти сразу же, как они исчезли за горизонтом, Арнобий повернулся к воинам с решительным и уверенным видом и заговорил: — Капитан, готовы ли ваши люди к походу? — Сэр?.. Да, сэр, готовы! — Поскольку нам неизвестно, куда унесли моего брата, преследовать похитителя я считаю бессмысленным. — Арнобий повернул голову, посмотрел на вершину Горы, скрытую за густыми клубами облаков, и указал рукой на вершину: — Мы отправляемся туда! — Слушаюсь, сэр! — офицер привычно подчинился уверенному командирскому тону.

Поделиться с друзьями: